Copyright © 2004-2023
Amiguitos - Sprachen für Kinder.
Alle Rechte vorbehalten.
Stand: 1. April 2023
Informationen auf dieser Seite können sich ohne Ankündigung ändern.
Die Benutzung dieser Internetseiten erfolgt unter Einverständnis mit den
Nutzungsbedingungen und Datenschutz (DSGVO) (AGB).
Rechtliche Pflichterklärungen finden Sie in unserem
Impressum.
Bitte senden Sie Kommentare bezüglich dieser Internetseiten an
webmaster.at.amiguitos.de
(Bitte '.at.' durch '@' ersetzen)
.
"Die Grenzen meiner Sprache
bedeuten die Grenzen meiner Welt."
Los límites de mi lenguaje
son los límites de mi mundo
"The limits of my language
mean the limits of my world."
Ludwig Wittgenstein, 1889 - 1951
Warum gerade Fremdsprachen für Kinder?
Es gibt eine mehrsprachige Realität in Deutschland, aber leider noch keine ausreichende mehrsprachige Kompetenz. Die Feststellung von Ludwig Wittgenstein bleibt aktuell: Die Grenzen
der eigenen Sprache sind die Grenzen der eigenen Welt. Wer schon einmal in einem fremden Land war, weiß, was es bedeutet wenn man weder seine Absichten noch seine Ansichten mitteilen kann, weil man
die Sprache des Landes nicht spricht. Der eigene Wortschatz dient der Erklärung der Welt. Wer am Ende seine Sprache ist, ist auch am Ende seiner Welt angelangt.
(mehr)
Mehrsprachige Erstlesebücher: Warum sind sie wichtig?
Seit längerem diskutieren wir bei den Amiguitos, ob mehrsprachige Erstlesebücher in unser Programm gehören. Eine Frage, die in vielerlei Hinsicht nicht so einfach mit "ja" oder "nein" zu beantworten ist.
Dazu lohnt es, im Vorfeld zu überlegen, was ein gutes Erstlesebuch ausmacht. Diese Frage wird immer wieder auf Symposien, Workshops und Konferenzen von Fachleuten erörtert. Es gibt inzwischen Ausschreibungen und
Wettbewerbe und erfreulicher Weise entschieden manchmal sogar die jungen (Erst-)Leser, welche Bücher prämiert werden.
(mehr)
Weitere Fragen und ihre Antworten
Es gibt Fragen, die Eltern immer wieder an uns richten.
Wir haben sie gesammelt und bieten eine Seite mit diesen häufig gestellten Fragen und unseren
Antworten an.
(mehr)
Die mit dem Doppelspracherwerb auch wünschenswerter Weise verbundene interkulturelle
Erziehung bedeutet das Kennenlernen von gleichberechtigten Kulturen. Die
Lebensrealitäten zu Hause und im sozialen Umfeld verbinden bzw. ergänzen sich.
Dies fördert schon früh tolerantes Verhalten.
Die hier aufgeführten Beispiele für interkulturelle Erziehung sind der pädagogischen
Arbeit in der Kleinkindgruppe "Las Mariquitas" entnommen.
Es werden Schwerpunkte gesetzt zu einzelnen Themen wie "Wasser":
ein Kind aus Norddeutschland assoziiert damit Regen, Fluss, Meer und Eis, während ein
Kind aus Südspanien oder Argentinien damit Trockenheit und Wasserknappheit verbindet.
Oder zum Thema "Feste": Das Weihnachtsfest in Deutschland wird anders gefeiert als
in Spanien oder Mexiko. Feste wie der "Dia de los muertos", die in Deutschland nicht
gefeiert werden, werden in der Gruppe zelebriert.
Fremde Sprachen transportieren immer Bilder und verdeutlichen Denk- und
Verhaltensmuster, bündeln kulturelle Traditionen. Sie erweitern den Horizont,
schaffen Raum für Phantasie und Kreativität und helfen, die Begrenztheit der
eigenkulturellen Perspektive zu erkennen.
Interkulturelle Erziehung fördert die kulturelle Identität aller Kinder und stärkt
gleichzeitig die Toleranz gegenüber dem Anderen, Unbekannten oder Ungewohnten und den
Respekt voreinander. Sie unterstützt das Interesse und die Neugier.
Das Bedürfnis der Kinder nach Kommunikation und gemeinsamer Auseinandersetzung geht
über alle nationalen und kulturellen Grenzen hinweg.
Interkulturelle Erziehung ist kein Projekt sondern eine Haltung.
Die Verschiedenartigkeit der Kinder ist kein Mangel sondern eine Bereicherung.