Abschrift des Artikels von der Internetseite von www.sandammeer.at
Amiguitos (Hrsg.): "El tesoro de cuentos - Der Märchenschatz"Märchensammlung aus der spanischsprachigen Welt
Spanisch gehört zu den wichtigsten Sprachen der Welt. Deshalb scheint es
sinnvoll, dass auch Kinder schon an diese Sprache herangeführt werden. Und wo
präsentieren sich fremde Länder, Kulturen und Sprachen farbenfroher als in
ihren Märchen?
Die vorliegende zweisprachige Märchensammlung enthält Märchen und Legenden
aus Spanien und Südamerika.
Im ersten Abschnitt, den "Märchen der Amiguitos", lernt man zum
Beispiel Manchitas kennen, eine bunt gepunktete junge Schmetterlingsdame, die
sich aufgrund ihrer farbenfrohen Erscheinung besser dünkt als ihre Freunde -
bis sie ihre Punkte aufgrund ihrer Hochnäsigkeit verliert. Manchitas' Freunde
sind nicht nachtragend. Sie geben jeder Punkte von seiner eigenen Farbe ab, und
Manchitas erstrahlt bald in alter Schönheit. Doch sie hat etwas dazugelernt.
"Historische Geschichten aus Spanien" präsentiert mit "El Cid"
einen echten internationalen Klassiker, doch auch weniger bekannte, in Spanien
aber beliebte Geschichten, zum Beispiel eine stark gekürzte Version von "Platero
y yo", in der es um einen liebenswerten kleinen Esel und seinen Besitzer
geht. Aus dem Spannungsfeld der Reconquista erzählt die "Legende von den
drei Prinzessinnen", und das Buch bietet noch einige weitere schöne Erzählungen.
Indigene Fabeln aus Südamerika sind Gegenstand eines weiteren Abschnittes. Er
bietet die Möglichkeit, präkolumbianische Kulturen kennen zu lernen.
Welterschaffungslegenden aus Guatemala und Kolumbien gehören ebenso dazu wie
verschiedene Fabeln, etwa um die aufgeblasene Kröte und den Geier Urubú oder
um die Maismädchen.
Das Buch präsentiert die Märchen und Geschichten sehr ansprechend. Nach einem
Absatz wechselt der Text ins Deutsche - dies ist auch durch eine andere
Schriftfarbe markiert. Der Umfang der Absätze in jeweils einer Sprache ist sehr
angenehm: Man erinnert sich genügend an das zuvor Gelesene oder Vorgelesene, um
die Übersetzung problemlos nachvollziehen zu können.
Die Sprache wurde bewusst unkompliziert gewählt, denn das Buch wendet sich
hauptsächlich an Kinder, die sich bekanntlich rasch in neue Sprachen einfinden,
und denen auch die Vergangenheitsformen, wie sie im vorliegenden Buch ständig
präsent sind, nicht viel anhaben können. Manchmal wurde womöglich etwas zu
stark gekürzt, etwa bei der Geschichte "Platero y yo", die in der
vorliegenden Ausführung etwas flach und pointenarm wirkt.
Sehr gut gelungen ist die Auswahl der Geschichten aus Spanien und praktisch
allen spanischsprachigen Ländern Südamerikas. Die Mischung macht es wohl auch
hier; der Leser findet ein breites Spektrum an Erzählungen vor, die sich sowohl
von der Thematik als auch vom kulturellen Hintergrund her auf interessante Weise
unterscheiden.
Alle Märchen sind liebevoll illustriert. Kindern gefallen die eher schlichten
bunten Zeichnungen aufgrund ihrer Lebendigkeit und der klaren Farben. Die
Illustrationen erzählen die Geschichte sozusagen in einer dritten Sprache nach,
weshalb die Übersetzung ins Deutsche für lernende Kinder nicht einmal
unbedingt notwendig erscheint.
Am Ende jedes Märchens wird dessen kulturgeschichtlicher Hintergrund erläutert.
Auch ungewöhnliche Wörter, etwa Tiergattungsnamen, werden erklärt.
Auf diese Weise macht es Kindern wirklich Spaß, eine Fremdsprache zu lernen!
(Regina Károlyi; 11/2008)