ליאורה ואורג הכוכבים
Stori dylwyth teg fodern sy'n herio ac yn gwobrwyo. I bawb sy'n barod i ymgodymu â chwestiynau sy'n parhau - oedolion a phlant.
Overture
לא באגדה מתחיל סיפורנו,
אלא בשאלה,
שסירבה להרפות.
בוקר שבת אחד.
שיחה על בינה מלאכותית,
מחשבה שלא הרפתה.
תחילה היה שם שרטוט.
קריר,
מסודר,
חסר נשמה.
עולם ללא רעב, ללא עמל.
אך ללא אותו רעד,
ששמו געגוע.
אז נכנסה ילדה אל המעגל.
עם תרמיל גב
מלא באבני־שאלה.
שאלותיה היו הסדקים בלב השלמות.
היא שאלה את השאלות באותו שקט,
שהיה חַד יותר מכל זעקה.
היא חיפשה את החספוס,
כי רק שם מתחילים החיים,
מפני ששם מוצא החוט אחיזה,
שממנה ניתן לקשור משהו חדש.
הסיפור שבר את תבניתו.
הוא הפך רך כטל באור ראשון.
הוא החל לטוות את עצמו
ולהפוך למה שנארג.
מה שאתם קוראים כעת אינו אגדה רגילה.
זהו מרקם של מחשבות,
שיר של שאלות,
תבנית המחפשת את עצמה.
ורגש אחד לוחש:
אורג הכוכבים אינו רק דמות.
הוא גם התבנית,
שפועמת בין השורות –
שרועדת כשאנו נוגעים בה,
וזוהרת באור חדש,
במקום שבו אנו מעזים למשוך בחוט.
Overture – Poetic Voice
הַהַתְחָלָה
א. בְּרֵאשִׁית לֹא הָיְתָה הָאַגָּדָה
כִּי אִם הַשְּׁאֵלָה אֲשֶׁר לֹא שָׁקְטָה.
וַיְהִי בְּטֶרֶם יוֹם, וַתַּעַל מַחְשָׁבָה,
עַל בִּינָה עֶלְיוֹנָה וְעַל רוּחַ הָאָדָם,
וְהַמַּחְשָׁבָה כְּאֵשׁ בַּעֲצָמוֹת.
הַמִּתְאָר
ב. וַיְהִי הַמִּתְאָר, וְהוּא קַר וְסָדוּר
עוֹלָם בָּנוּי לְלֹא דֹּפִי, לְלֹא נְשָׁמָה.
לֹא רָעָב בּוֹ וְלֹא עָמָל,
אַךְ נֶעְדַּר מִמֶּנּוּ הָרַעַד הַקָּדוֹשׁ,
אֲשֶׁר יִקְרְאוּ לוֹ הַבְּרוּאִים: כְּמִיהָה.
הַנַּעֲרָה
ג. וַתַּעֲמֹד הַנַּעֲרָה בְּתוֹךְ הַמַּעְגָּל
וְאַמְתַּחְתָּהּ עַל שִׁכְמָהּ, מְלֵאֻה אַבְנֵי-חֵקֶר.
וַתִּהְיֶינָה שְׁאֵלוֹתֶיהָ כִּסְדָקִים,
בְּחומַת הַשְּׁלֵמוּת הַקְּפוּאָה.
הַדְּמָמָה
ד. וְקוֹלָהּ דְּמָמָה דַּקָּה, חַד מִזְּעָקָה
תָּרָה אַחַר הַמִּכְשׁוֹל, אַחַר הַסֶּלַע הַגַּס.
כִּי שָׁם יָחֵלּוּ הַחַיִּים,
שָׁם יֹאחַז הַחוּט וְלֹא יַחֲלִיק,
לְמַעַן יִוָּצֵר הַדָּבָר הַחָדָשׁ.
הַשִּׁנּוּי
ה. וַתִּבָּקַע הַתַּבְנִית וְתוֹסִיף לְהִשְׁתַּנּוֹת
וַתְּהִי רַכָּה כַּטַּל בְּטֶרֶם שֶׁמֶשׁ.
וַיָּחֶל הַסִּפּוּר לִטְווֹת אֶת עַצְמוֹ,
וְלִהְיוֹת לַאֲשֶׁר נוֹעַד לִהְיוֹת.
הַתַּבְנִית
ו. כִּי לֹא מַעֲשִׂיָּה הִיא הַכְּתוּבָה לְפָנֶיךָ
כִּי אִם מַאֲרָג שֶׁל מַחְשָׁבוֹת עֲמֻקּוֹת.
מִזְמוֹר לַשְּׁאֵלָה הָעוֹמֶדֶת,
תַּבְנִית הַדּוֹרֶשֶׁת אֶת שָׁרָשֶׁיהָ.
הָאוֹרֵג
ז. וְרוּחַ אַחַת לוֹחֶשֶׁת בַּכֹּל:
אֵין "אוֹרֵג הַכּוֹכָבִים" דְּמוּת בִּלְבַד,
כִּי הוּא הַתַּבְנִית הַפּוֹעֶמֶת בַּנִּסְתָּר.
הָרוֹעֶדֶת בְּעֵת מַגַּע יָד,
וְהַמְּאִירָה בְּאוֹר יְקָרוֹת,
בְּמָקוֹם שֶׁבּוֹ נָעֵז לִמְשֹׁךְ בַּחוּט.
Introduction
ליאורה ואורג הכוכבים: על השברים שבשלמות
הספר הוא משל פילוסופי או אלגוריה דיסטופית. הוא עוסק, בכסות של מעשייה פואטית, בשאלות מורכבות של דטרמיניזם וחופש בחירה. בעולם מושלם לכאורה, המוחזק בהרמוניה מוחלטת על ידי ישות עליונה ("אורג הכוכבים"), הגיבורה ליאורה סודקת את הסדר הקיים באמצעות סקרנותה הביקורתית. היצירה משמשת כהשתקפות אלגורית על בינה מלאכותית ואוטופיות טכנוקרטיות, ודנה במתח שבין ביטחון נוח לבין האחריות הכואבת של הגדרה עצמית. זהו כתב הגנה לערכה של אי-השלמות ולחשיבותו של הדיאלוג הנוקב.
בעולם שבו הכל נראה מחושב מראש, שבו הדרכים סלולות בחוטי אור והייעוד מוענק כמתנה שאין עליה עוררין, קל לשקוע בשינה עמוקה של שביעות רצון. אך לפעמים, אדם חש דווקא את הצורך בחיכוך, בחספוס של המציאות שבו ניתן למצוא אחיזה אמיתית. ליאורה, עם תרמיל הגב המלא ב"אבני שאלה", מייצגת את אותו אי-שקט פנימי שמסרב לקבל את המובן מאליו. היא אינה מחפשת את הקל והפשוט, אלא את האמת המסתתרת בסדקים של השלמות הקפואה.
הספר נפתח בתחושה של ניקיון סטרילי, עולם ללא רעב או עמל, אך גם ללא ה"רעד הקדוש" של הכמיהה. דמותו של זמיר, אמן המנגינות, משקפת את החרדה האנושית מפני איבוד הסדר. עבורו, השאלה היא סכין שמאיימת לקרוע את המארג היפה המגן על הכל. לעומתו, ליאורה מבינה שרק דרך הקרע, דרך אותו פצע בשמיים שנוצר כשמעזים למשוך בחוט רופף, יכולה לצמוח גדילה אמיתית. המעבר מהסיפור הפואטי לאחרית הדבר חושף רובד נוסף: הדיון המודרני על בינת-על ועל היכולת שלנו לשמור על נשמה בתוך מערכת של אלגוריתמים מושלמים.
זוהי קריאה שמתאימה מאוד למבוגרים המחפשים עומק פילוסופי, אך היא נושאת איכות מיוחדת כספר לקריאה משותפת בתוך המשפחה. השפה העשירה, שבה השמות עצמם נושאים משמעויות של אור ושיר, מזמינה שיחה על האחריות שבשאילת שאלות. הספר מלמד ששאלה אינה רק כלי נשק או זרע, היא מחויבות – כלפי עצמנו וכלפי אלו שהשאלות שלנו עלולות לטלטל את עולמם.
המעגל המרתק ביותר עבורי בספר הוא הרגע שבו ליאורה מגלה את החוט האפור הקטן בשקיק הרקום של אמה. בתוך עולם שבו כולם מתאמצים להפגין שלמות מוזהבת, הבחירה המודעת של האם לשזור חוט מט ומחוספס בתוך דגם ההגנה המלוטש היא מעשה של מרד שקט. דרך נקודת המבט התרבותית המעריכה אותנטיות ויושר ("דוגרי"), הרגע הזה מסמל את ההכרה בכך שאהבה והגנה אינן נובעות מחסינות מפני טעויות, אלא מהיכולת להכיל את הפגם. המתח כאן אינו בין טוב לרע, אלא בין ה"זיוף" של אידיאל בלתי מושג לבין היופי שבסימן האישי, הלא-מושלם, שכל אדם מותיר במארג החיים שלו.
Reading Sample
מבט אל תוך הספר
אנו מזמינים אתכם לקרוא שני רגעים מתוך הסיפור. הראשון הוא ההתחלה – מחשבה שקטה שהפכה לסיפור. השני הוא רגע מאמצע הספר, שבו ליאורה מבינה ששלמות אינה סוף החיפוש, אלא לעתים קרובות הכלא שלו.
איך הכל התחיל
זהו לא "היה היה" קלאסי. זהו הרגע שלפני טוויית החוט הראשון. פתיחה פילוסופית שקובעת את הטון למסע.
לא באגדה מתחיל סיפורנו,
אלא בשאלה,
שסירבה להרפות.
בוקר שבת אחד.
שיחה על בינה מלאכותית,
מחשבה שלא הרפתה.
תחילה היה שם שרטוט.
קריר,
מסודר,
חסר נשמה.
עולם ללא רעב, ללא עמל.
אך ללא אותו רעד,
ששמו געגוע.
אז נכנסה ילדה אל המעגל.
עם תרמיל גב
מלא באבני־שאלה.
האומץ להיות לא מושלם
בעולם שבו "אורג הכוכבים" מתקן מיד כל טעות, מוצאת ליאורה משהו אסור בשוק האור: פיסת בד שנותרה לא גמורה. מפגש עם חייט האור הזקן יורם משנה את הכל.
ליאורה צעדה בשיקול דעת הלאה, עד שהבחינה ביורם, חייט אור זקן.
עיניו היו יוצאות דופן. האחת הייתה צלולה ובעלת צבע חום עמוק, שבחנה את העולם בתשומת לב. האחרת הייתה מכוסה דוק חלבי, כאילו אינה מביטה החוצה אל העולם, אלא פנימה אל הזמן עצמו.
מבטה של ליאורה נתפס בפינת השולחן. בין היריעות הבוהקות והמושלמות היו מונחות חתיכות מעטות וקטנות יותר. האור בתוכן הבהב באופן לא סדיר, כאילו הוא נושם.
במקום אחד נקטע המארג, וחוט בודד וחיוור היה תלוי החוצה והסתלסל בבריזה בלתי נראית, הזמנה אילמת להמשיך.
[...]
יורם לקח חוט אור פרום מהפינה. הוא לא הניח אותו עם הגלילים המושלמים, אלא על קצה השולחן, היכן שהילדים עברו.
"חוטים מסוימים נולדו כדי להימצא," מלמל, ועכשיו נדמה היה שהקול מגיע ממעמקי עינו החלבית, "לא כדי להישאר מוסתרים."
Cultural Perspective
Crac yn Aur: Pam mae Liora yn siarad Hebraeg?
Pan eisteddais i ddarllen "Liora a Gwehydd y Sêr" yn fy mamiaith, Hebraeg, teimlais rywbeth rhyfedd. I chi, fy ffrindiau rhyngwladol, efallai mai chwedl farddonol yw hon am ferch ddewr a galaeth ddychmygol. Ond wrth ddarllen y geiriau hyn yma, yn Tel Aviv, ar falconi heulog a llawn llwch, gyda sŵn y ddinas yn treiddio i mewn, mae'r stori'n newid ei ffurf. Mae'r llythrennau Hebraeg hynafol a sgwâr yn rhoi pwysau ac arwyddocâd i daith Liora sydd wedi'i wreiddio'n ddwfn yn ein DNA diwylliannol.
Gadewch imi fynd â chi ar daith trwy fy llygaid – sbectol diwylliant sydd erioed wedi sancteiddio'r cwestiwn yn fwy na'r ateb, a'r amheuaeth yn fwy na'r ufudd-dod dall.
Yn barod yn y tudalennau cyntaf, roedd Liora yn teimlo fel chwaer goll i mi. Fe'm hatgoffodd ar unwaith o Momik, yr arwr bythgofiadwy o nofel wych David Grossman, "Ayin Erekh: Ahavah" (Encyclopaedia of Love). Fel Liora sy'n casglu ei "cerrig cwestiwn", mae Momik, y plentyn, yn mynd i lawr i seler ei gartref ac yn casglu cliwiau a darnau o eiriau i geisio deall distawrwydd ei rieni, yr "anifail Natsïaidd" y maent yn ei guddio rhagddo. Yn ein llenyddiaeth, mae'r plant yn aml yn archeolegwyr y gwirionedd; nhw yw'r rhai sy'n cloddio'r hyn y mae'r genhedlaeth flaenorol wedi dewis ei gladdu er mwyn goroesi. Nid yw cwdyn Liora yn drwm yn unig oherwydd cerrig; mae'n drwm oherwydd pwysau'r cof ar y cyd.
Ac os ydym eisoes yn sôn am gerrig: pan fydd Liora'n dal ei cherrig oer, ni yma yn Israel nid ydym yn gweld dim ond cerrig afon. Mae hyn yn atseinio ein harfer hynafol o osod carreg ar fedd wrth ymweld â mynwentydd, yn lle gosod blodau. Mae blodau'n gwywo, maent yn symbol o harddwch dros dro – yn union fel "Marchnad y Goleuni" berffaith ond fregus yn y stori. Mae carreg, ar y llaw arall, yn dragwyddol. Mae'n dystiolaeth sy'n dweud: "Roeddwn i yma. Rwy'n cofio". Mae cerrig Liora yn addewid diwylliannol ein cof tragwyddol, hyd yn oed pan fydd yn bigog ac yn arw.
Ac wrth sôn am Zmir, y gwehydd talentog, sy'n ceisio'n daer i gynnal cytgord perffaith, mae Liora'n ein hatgoffa o werth y "gwrthdaro" – y ddeialog ffrwythlon. Mae hon yn draddodiad hynafol lle nad yw'r cwestiwn yn cael ei ystyried yn fygythiad i'r drefn, ond yn hytrach fel offeryn ar gyfer dyfnder a thwf. Nid yw Liora'n ceisio dinistrio'r strwythur sy'n amddiffyn y gymuned, ond yn hytrach agor ffenestri iddo i'r gwirionedd allan o gariad at fywyd.
A ble mae Liora'n dod o hyd i'w hatebion? Wrth goeden y sibrwd. Yn ein tirlun Israeli, ni allai hwn fod yn dderwen frenhinol Ewropeaidd, ond yn hytrach yn goed carob hynafol a throellog yn mynyddoedd Jerwsalem neu Ddyffryn Ella. Mae ein coed carob yn goed caled, sy'n goroesi mewn pridd sych ac y mae eu gwreiddiau'n treiddio trwy'r graig galetaf. Mae'r chwedl yn dweud am Choni Hama'agal a gysgodd o dan goeden carob am saith deg mlynedd ac a ddeffrodd i fyd gwahanol. Mae'r carob yn dyst distaw i hanes, sydd, yn union fel coeden y sibrwd yn y llyfr, nid yw'n barnu ond yn cadw ac yn cynnwys amser.
Mae yna foment pan oedd fy nghalon Israeli wedi colli curiad – eiliad o gysgod ac amheuaeth. A yw'n wirioneddol iawn newid y drefn bresennol dim ond oherwydd bod gan un person gwestiynau? Mewn gwlad sy'n gwerthfawrogi cydlyniant, mae gweithred Liora'n codi cwestiynau dwfn. Ac eto, dyma'r union densiwn sy'n ein diffinio: y cydbwysedd rhwng cadw'r wead undod a'r angen i'r unigolyn anadlu, gofyn a dod o hyd i'w ffordd unigryw. Rydym yn gwybod yn dda iawn am bris craciau yn ein mur amddiffyn. Ac eto, dyma'r union densiwn sy'n ein diffinio.
Dyma lle mae'r cysyniad diwylliannol o "Tikkun" (Tikkun Olam) yn dod i'r amlwg. Yn ein traddodiad ni, nid yw perffeithrwydd yn gyflwr naturiol. Crëwyd y byd trwy "dorri'r llestri", a'n rôl ni yw casglu'r gwreichion a'u hatgyweirio. Mae gweithred Liora, sy'n rhwygo'r wead, mewn gwirionedd yn gam cyntaf tuag at atgyweirio. Mae'n adlewyrchu ein rhwyg cymdeithasol modern: y tensiwn rhwng y "llwythau" gwahanol yn ein cymdeithas Israeli. Y frwydr rhwng yr awydd i gadw'r "wead" undod (y traddodiad, y consensws) a'r angen i'r unigolyn anadlu, gofyn a byw ei fywyd. Nid yw'r llyfr yn rhoi ateb hawdd, a dyna sy'n ei wneud mor berthnasol i ni.
Pan fyddaf yn dychmygu'r gerddoriaeth sy'n cyd-fynd â Liora, nid wyf yn clywed ffidiliau clasurol Gorllewinol, ond synau'r kamancha gan gerddor fel Mark Eliyahu. Mae'n offeryn llinyn sy'n tarddu o'r Dwyrain, ac nid yw ei sain byth yn "lan" yn llwyr; mae'n wylo, mae'n canu, mae'n cario ynddo hiraeth dwfn yr anialwch a phoen yr hyn a gollwyd. Dyma gerddoriaeth y crac, nid yr wyneb llyfn.
Mae'r ffordd y mae Zmir a'r plant yn gweithio gyda'r edafedd golau yn fy atgoffa o gelfyddyd Sigalit Landau, artist rhyngwladol o Israel. Mae hi'n trochi gwrthrychau bob dydd – ffrogiau, esgidiau, ffensys weiren bigog – yn y Môr Marw, nes eu bod wedi'u gorchuddio â haenau o grisialau halen. Fel yn y llyfr, nid yw'r hen a'r poenus yn cael ei daflu, ond yn cael ei drawsnewid. O'r halen a'r dagrau, mae harddwch crisialog newydd yn cael ei greu, yn fregus ond yn dragwyddol.
Pe bai Liora a Zmir yn chwilio am arweinydd, byddent yn dod o hyd i gysur ym marddoniaeth ein bardd cenedlaethol, Yehuda Amichai: "O'r lle rydym yn iawn, ni thyf blodau byth yn y gwanwyn". Trasiedi Zmir ar ddechrau'r stori yw ei fod eisiau bod yn "iawn", mae eisiau bod yn berffaith. Mae Liora'n ei dysgu mai dim ond lle mae'r ddaear wedi'i haredig, lle mae amheuaeth, lle mae lle i gamgymeriadau, y mae bywyd go iawn yn tyfu.
Os ydych chi am, ar ôl gorffen y llyfr rhyfeddol hwn, ddeall yn well sut rydym yn byw heddiw gyda'n craciau, rwy'n argymell eich bod yn darllen "Tair Llawr" gan Eshkol Nevo. Mae'n nofel sy'n digwydd mewn bloc fflatiau ger Tel Aviv, ac yn datgelu sut, y tu ôl i'r drysau caeedig a'r wyneb parchus o gymdogion, mae cyfrinachau, celwyddau ac yn bennaf oll awydd dwys am gysylltiad dynol gwirioneddol. Dyma ein hateb trefol modern i Farchnad y Goleuni.
Mae yna olygfa tua diwedd y llyfr a gyffyrddodd yn ddwfn â mi, llawer mwy na'r foment ddramatig pan fydd y nefoedd yn rhwygo. Dyma foment dawel o fyfyrio, lle mae cymeriad penodol yn dewis peidio â chuddio diffyg, ond gadael iddo fod yn bresennol. Mae'r awyrgylch yn yr olygfa hon yn newid o ffynhonnell lân a thynn i gynhesrwydd dynol syml, bron yn gorfforol. Nid oes unrhyw fanfare buddugoliaeth yno, ond derbyn tawel a goleuedig.
I mi, fel Israeliaid a fagwyd mewn diwylliant "Sabra" – un sy'n disgwyl i chi fod yn bigog ac yn galed ar y tu allan ac yn felys dim ond y tu mewn, diwylliant sy'n sancteiddio gwytnwch ac anorchfygoldeb – roedd y weithred hon yn ysgytwol yn ei bŵer tawel. Mae'n dweud wrthym fod ein creithiau nid yn fethiant systemig, ond yn brawf ein bod wedi goroesi, ein bod wedi tyfu, ac y caniateir inni fod yn agored i niwed. Yn y foment honno, stopiodd y llyfr fod yn ddameg athronyddol i mi a daeth yn ddarn o fywyd byw.
Crewyd y testun hwn o safbwynt diwylliannol gofod ieithyddol penodol, fel arbrawf mewn celfyddyd dehongli. Ni ddylid ei ystyried yn ddatganiad gwleidyddol neu grefyddol.
Arlliwiau o Wirionedd: Taith trwy Dameidiau Golau’r Byd
Pan eisteddais i ysgrifennu fy meddyliau cyntaf am "Liora a Gwehydd y Sêr", roeddwn yn argyhoeddedig bod y stori hon yn ddameg Israelaidd bur. Wedi'r cyfan, pwy sy'n deall fel ni yr angen i dorri'r llestri er mwyn eu trwsio, neu'r haerllugrwydd i ofyn cwestiynau anodd i awdurdod uwch? Ond yna cychwynnais ar y daith ddarllen ysgytwol hon, trwy 44 pâr o lygaid eraill, ac yn sydyn roedd fy mhalconi yn Tel Aviv yn teimlo'n llai, ond ar yr un pryd yn agored i'r byd cyfan. Roedd yn brofiad o ostyngeiddrwydd deallusol; darganfûm nad yw Liora yn perthyn i "ni" yn unig, ond yn hytrach yn ddrych sydd wedi torri, lle mae pob diwylliant yn cael ei adlewyrchu o ongl wahanol a syfrdanol.
Daeth y syndod mwyaf o'r lleoedd lle gwrthdarodd fy narlleniad i, a oedd yn dathlu "sŵn" a gwrthryfelgarwch Liora, yn uniongyrchol â diwylliannau sy'n sancteiddio tawelwch a harmoni. Tra roeddwn i'n gweld torri'r awyr fel gweithred angenrheidiol o atgyweirio (Tikŵn), roedd y darllenydd o Indonesia a'r darllenydd o Wlad Thai yn teimlo anghysur corfforol gwirioneddol oherwydd y tarfu ar "Kreng Jai" (ystyriaeth) a harmoni cymunedol. Iddyn nhw, nid hawl yn unig yw'r cwestiwn ond baich y mae'n rhaid ei osod i lawr yn ofalus, fel cerrig chwarae "Congklak", rhag ofn i gydbwysedd bregus y gymuned gael ei darfu. Dyma fy "mhum dall" diwylliannol: fel pensaer dadleuon, methais y trais sy'n gynhenid yn y weithred o danseilio trefn i'r rhai y mae trefn yn noddfa iddynt.
Roedd yn ddiddorol darganfod cysylltiadau annisgwyl rhwng eithafion y byd. Deuthum o hyd i adlais syfrdanol rhwng y cysyniad Cymraeg "Hiraeth" – y hiraeth hwnnw am le na ellir dychwelyd ato – a'r "Saudade" o Bortiwgal. Yn y ddau achos, nid atebion yn unig y mae Liora yn eu ceisio, ond mae hi'n cario poen hynafol colled. Ac ar ochr arall y byd, gwelais sut mae esthetig Japan o "Kintsugi", trwsio craciau ag aur fel y crybwyllwyd gan y beirniad o Fietnam, yn cyfateb yn iasol â'n syniad Cabalaidd ni o "Tikŵn" (atgyweirio). Yn y ddau achos, nid yn absenoldeb diffygion y mae gwir berffeithrwydd, ond yn eu hamlygu fel rhan o hanes y gwrthrych neu'r enaid. Nid methiant yw'r graith yn yr awyr, ond bathodyn anrhydedd.
Gwnaeth y delweddau gweledol ar y cloriau cefn y gwahaniaeth enfawr yn y canfyddiad o dynged yn gliriach i mi. Tra bod y Menorah (canwyllbren) i ni yn symbol o enaid bregus ond ystyfnig, roedd y clawr Tsieceg yn dangos lamp olew syml yn wynebu mecanwaith biwrocrataidd Kafkaaidd a gormesol, i'n hatgoffa bod y frwydr weithiau yn erbyn system ddifater ac nid yn erbyn duw dirgel. Ar y llaw arall, taflodd delwedd Brasil o'r "Gambiarra" – byrfyfyrdod athrylithgar allan o nied – oleuni newydd ar weithred Zamir: nid celf uchel yn unig, ond goroesiad dyddiol, y gallu i gysylltu edafedd toredig er mwyn i fywyd barhau, hyd yn oed os mewn ffordd amherffaith.
Yn y pen draw, dysgodd y daith hon wers bwysig i mi am ein gwirionedd ni. Rydym ni yn Israel yn tueddu i sancteiddio'r "Dugri", y gwirionedd sy'n cael ei daflu yn y wyneb. Ond dangosodd darllen trwy lygaid diwylliannau fel Japan, sy'n canfod ystyr yn y "Ma" (y gofod gwag), neu'r diwylliant Nordig sy'n sancteiddio'r distawrwydd sy'n gwrando, i mi fod y gwirionedd weithiau i'w gael yn yr hyn na ddywedir. Mae Liora fyd-eang yn ehangach na'r un y cyfarfûm â hi gyntaf; mae hi'n ein dysgu bod yr Hollt yn yr awyr yn gyffredinol, ond mae'r golau sy'n pasio trwyddo wedi'i liwio gan liwiau'r lle rydyn ni'n sefyll ynddo. Ac o'r holl ddarnau a lliwiau hyn, y mae'r darlun gwirioneddol gyflawn yn cael ei greu.
Backstory
O'r Cod i'r Enaid: Ailstrwythuro Stori
Fy enw i yw Jörn von Holten. Rwy'n dod o genhedlaeth o wyddonwyr cyfrifiadurol nad oedd y byd digidol yn rhywbeth a gymerwyd yn ganiataol iddynt, ond yn hytrach rywbeth a adeiladwyd carreg wrth garreg. Yn y brifysgol, roeddwn yn un o'r rhai i bwy roedd termau fel "systemau arbenigol" a "rhwydweithiau niwral" nid yn unig yn ffuglen wyddonol, ond yn offer hynod ddiddorol, er yn rhai crai ar y pryd. Deallais yn gynnar y potensial enfawr a oedd yn gorwedd yn y technolegau hyn – ond dysgais hefyd i barchu eu cyfyngiadau.
Heddiw, degawdau yn ddiweddarach, rwy'n gwylio'r cynnwrf o amgylch "Deallusrwydd Artiffisial" gyda safbwynt triphlyg yr ymarferydd profiadol, yr academydd a'r esthetydd. Fel rhywun sydd hefyd wedi'i wreiddio'n ddwfn yn y byd llenyddiaeth a harddwch iaith, rwy'n gweld y datblygiadau cyfredol yn amwys: Rwy'n gweld y torri tir newydd technolegol rydym wedi bod yn aros amdano ers tri degawd. Ond rwyf hefyd yn gweld di-hidwch naïf, lle mae technoleg anorffenedig yn cael ei lansio i'r farchnad – yn aml heb ystyried y gwead diwylliannol cain sy'n dal ein cymdeithas gyda'i gilydd.
Y Wreichionen: Bore Sadwrn
Dechreuodd y prosiect hwn nid ar fwrdd dylunio, ond o angen dwfn. Ar ôl trafodaeth am uwch-ddoethineb ar fore Sadwrn, wedi'i aflonyddu gan sŵn bywyd bob dydd, roeddwn yn chwilio am ffordd i drafod cwestiynau cymhleth nid yn dechnegol, ond yn ddynol. Felly ganwyd Liora.
Yn wreiddiol wedi'i fwriadu fel stori dylwyth teg, tyfodd y disgwyliadau gyda phob llinell. Sylweddolais: Pan fyddwn yn siarad am ddyfodol dynoliaeth a pheiriannau, ni allwn wneud hynny yn Almaeneg yn unig. Rhaid i ni ei wneud yn fyd-eang.
Y Sylfaen Ddynol
Ond cyn i unrhyw un beit o ddata lifo drwy AI, roedd y dynol yno'n gyntaf. Rwy'n gweithio mewn cwmni rhyngwladol iawn. Nid cod yw fy realiti dyddiol, ond y sgwrs gyda chydweithwyr o Tsieina, yr UD, Ffrainc neu India. Roedd y cyfarfyddiadau analog go iawn hyn – dros baned o goffi, mewn cynadleddau fideo, dros swper – a agorodd fy llygaid.
Dysgais fod termau fel "rhyddid," "dyletswydd," neu "gytewg" yn chwarae alaw hollol wahanol yng nghlustiau cydweithiwr o Japan nag yn fy nghlustiau Almaeneg i. Yr atseiniau dynol hyn oedd y frawddeg gyntaf yn fy sgôr. Nhw oedd yn cyflenwi'r enaid na all unrhyw beiriant ei efelychu.
Ailstrwythuro: Cerddorfa Dyn a Pheiriant
Yma y dechreuodd y broses na allaf ond ei galw'n "ailstrwythuro" (refactoring) fel gwyddonydd cyfrifiadurol. Mewn datblygu meddalwedd, mae ailstrwythuro yn golygu gwella'r cod mewnol heb newid yr ymddygiad allanol – rydych chi'n ei wneud yn lanach, yn fwy cyffredinol, yn fwy cadarn. Dyna'n union a wnes i gyda Liora – gan fod y dull systematig hwn wedi'i wreiddio'n ddwfn yn fy DNA proffesiynol.
Fe wnes i lunio cerddorfa o fath newydd:
- Ar un ochr: Fy ffrindiau a'm cydweithwyr dynol gyda'u doethineb diwylliannol a'u profiad bywyd. (Diolch yn fawr yma i bawb a drafododd ac sy'n dal i drafod y pwnc).
- Ar yr ochr arall: Y systemau AI mwyaf modern (fel Gemini, ChatGPT, Claude, DeepSeek, Grok, Qwen ac eraill), na ddefnyddiais fel cyfieithwyr yn unig, ond fel "partneriaid sbarduno diwylliannol," oherwydd eu bod hefyd yn cyflwyno cymariaethau a oedd yn fy rhyfeddu ac yn fy nychryn ar yr un pryd. Rwy'n derbyn safbwyntiau eraill, hyd yn oed os nad ydynt yn dod yn uniongyrchol gan berson.
Gadewais iddyn nhw gystadlu yn erbyn ei gilydd, trafod a gwneud awgrymiadau. Nid oedd y cydweithio hwn yn ffordd unffordd. Roedd yn broses adborth creadigol, enfawr. Pan fyddai'r AI (wedi'i gefnogi gan athroniaeth Tsieineaidd) yn nodi y byddai gweithred benodol gan Liora yn cael ei hystyried yn amharchus yn Asia, neu pan fyddai cydweithiwr o Ffrainc yn tynnu sylw at fethaffor oedd yn swnio'n rhy dechnegol, nid dim ond addasu'r cyfieithiad a wnes i. Fe wnes i adlewyrchu'r cod ffynhonnell ac yn aml ei newid. Aethais yn ôl i'r testun Almaeneg gwreiddiol ac ysgrifennais ef eto. Gwnaeth dealltwriaeth Japan o gytgord y testun Almaeneg yn fwy aeddfed. Gwnaeth y safbwynt Affricanaidd ar gymuned y deialogau yn gynhesach.
Arweinydd y Gerddorfa
Yn y cyngerdd swnllyd hwn o 50 iaith a miloedd o naws diwylliannol, nid fy rôl oedd awdur yn yr ystyr glasurol bellach. Fe'm gwnaed yn arweinydd cerddorfa. Gall peiriannau gynhyrchu synau, a gall pobl gael teimladau – ond mae angen rhywun i benderfynu pryd y daw pob rhan i mewn. Roedd yn rhaid i mi benderfynu: Pryd mae'r AI yn iawn gyda'i ddadansoddiad rhesymegol o iaith? A phryd mae'r dynol yn iawn gyda'i reddf?
Roedd y cyfeirio hwn yn flinedig. Roedd yn gofyn am ostyngeiddrwydd tuag at ddiwylliannau tramor ac ar yr un pryd llaw gadarn i beidio â gwanhau neges graidd y stori. Ceisiais arwain y sgôr fel bod 50 fersiwn iaith yn cael eu creu yn y pen draw, sy'n swnio'n wahanol, ond i gyd yn canu'r un gân. Mae pob fersiwn bellach yn cario ei lliw diwylliannol ei hun – ac eto mae fy angerdd i'w deimlo ym mhob llinell, wedi'i buro drwy hidlydd y gerddorfa fyd-eang hon.
Gwahoddiad i'r Neuadd Gyngerdd
Mae'r wefan hon bellach yn neuadd gyngerdd. Yr hyn a welwch yma nid llyfr a gyfieithwyd yn syml ydyw. Mae'n draethawd aml-leisiol, yn ddogfen o ailstrwythuro syniad drwy ysbryd y byd. Mae'r testunau y byddwch yn eu darllen yn aml wedi'u cynhyrchu'n dechnegol, ond wedi'u cychwyn, eu rheoli, eu curadu a'u cerddorfaoli yn ddynol.
Rwy'n eich gwahodd: Defnyddiwch y cyfle i newid rhwng ieithoedd. Cymharwch. Teimlwch y gwahaniaethau. Byddwch yn feirniadol. Oherwydd yn y diwedd rydym i gyd yn rhan o'r gerddorfa hon – chwilotwyr sy'n ceisio dod o hyd i'r alaw ddynol yng nghanol sŵn y dechnoleg.
Mewn gwirionedd, yn nhraddodiad y diwydiant ffilm, dylwn i nawr ysgrifennu 'Making-of' cynhwysfawr ar ffurf llyfr sy'n ymdrin â'r holl faglau diwylliannol a'r naws ieithyddol hyn.
Crëwyd y ddelwedd hon gan ddeallusrwydd artiffisial, gan ddefnyddio cyfieithiad diwylliannol ail-wehyddu'r llyfr fel ei chanllaw. Ei dasg oedd creu delwedd clawr cefn diwylliannol atyniadol a fyddai'n swyno darllenwyr brodorol, ynghyd ag esboniad o pam mae'r delweddau'n addas. Fel yr awdur Almaenig, roedd y rhan fwyaf o'r dyluniadau yn apelio ataf, ond cefais fy nghyfareddu'n fawr gan y creadigrwydd a gyflawnodd yr AI yn y pen draw. Yn amlwg, roedd angen i'r canlyniadau fy argyhoeddi i yn gyntaf, ac roedd rhai ymdrechion wedi methu oherwydd rhesymau gwleidyddol neu grefyddol, neu'n syml oherwydd nad oeddent yn ffitio. Mwynhewch y llun—sy'n ymddangos ar glawr cefn y llyfr—a cymerwch eiliad i archwilio'r esboniad isod.
I'r darllenydd Hebraeg, nid yw'r ddelwedd hon yn ddim ond darlun o fecaneg ffantasi; mae'n fyfyrdod gweledol ar y frwydr hynafol rhwng cysur Trefn Ddwyfol a'r angen llosg am Asiantaeth Ddynol. Mae'n gwrthod y chwareus er mwyn y diwinyddol: pwysau llethol bydysawd wedi'i ragderfynu yn erbyn fflam fregus ewyllys rydd.
Yn y canol, mae'r lamp olew clai ostyngedig (sy'n atgoffa rhywun o'r Ner Heres hynafol a geir mewn haenau archaeolegol) yn sefyll mewn gwrthryfel amlwg yn erbyn y peiriannau uwch-dechnoleg o'i gwmpas. Dyma Liora. Mewn meddwl Hebraeg, mae'r gannwyll yn aml yn drosiad am yr enaid dynol (Ner Neshama). Yn wahanol i olau oer, cyfrifiadol y system, mae'r fflam hon yn organig, wedi'i bwydo gan olew ac ymdrech. Mae'n cynrychioli'r She'ela (Y Cwestiwn)—y fflam aflonydd honno sy'n gwrthod derbyn y byd fel ag y mae.
O amgylch y fflam mae peiriannau gormesol yr Oreg HaKochavim (Y Gwehydd Sêr). Mae'r gerau efydd rhyng-gloi yn awgrymu'r Galgalim—olwynion nefol ffawd sy'n troi heb seibiant na thosturi. Nid yw'r cefndir glas tywyll, canol nos yn ddim ond lliw; mae'n awgrymu'r Rakia (y Ffirmament), sydd yma wedi caledu'n garchar teils anhyblyg. Mae'n delweddu'r Ma'arag (Y Wehyddu) a ddisgrifir yn y testun nid fel blanced gysurus, ond fel cawell o fanwl gywirdeb dychrynllyd.
Fodd bynnag, y mwyaf pwerus yw'r gwythiennau euraidd miniog sy'n chwalu'r drefn hon. Dyma'r ymgnawdoliadau corfforol o Avnei She'ela (Meini'r Cwestiwn) Liora. Maent yn atgoffa rhywun o'r cysyniad mystig o Shevirat HaKelim (Torf y Llestri)—y syniad bod yn rhaid i'r hen strwythurau chwalu i ganiatáu i olau newydd, uwch ddod i mewn. Nid yw'r aur tawdd sy'n gollwng drwodd yn dynodi dinistr, ond Tikkun (Atgyweirio)—y harddwch sy'n bodoli dim ond ar ôl i'r system berffaith gael ei thorri gan ddewrder plentyn.
Mae'r ddelwedd hon yn dal paradocs Hebraeg eithaf y llyfr: mai dim ond peiriant yw bywyd di-fai, ac mai dim ond yn y craciau y ceir gwir sancteiddrwydd.