Liora i Zvjezdani Tkalac

A modern fairy tale that challenges and rewards. For all who are ready to engage with questions that persist - adults and children.

Overture

Uvertira – Prije prve niti

Nije počelo bajkom,
već pitanjem
koje nije htjelo utihnuti.

Jednog subotnjeg jutra.
Razgovor o superinteligenciji,
misao koje se nije mogao riješiti.

Isprva je to bio samo nacrt.
Hladan, uređen i bezdušan.
Svijet bez gladi, lišen muke.

Ali i bez onog drhtaja
kojeg zovemo čežnja.

Tada je u krug zakoračila djevojčica.
S torbom punom kamenčića pitanja.

Njezina su pitanja bila pukotine
u tom savršenom poretku.
Postavljala ih je onom vrstom tišine
koja siječe oštrije od krika.

Tražila je neravnine,
jer tek tamo počinje život,
jer tamo nit nalazi uporište
na kojem se može isplesti nešto novo.

Priča je prerasla svoj okvir.
Postala je meka
poput rose u prvom svjetlu.
Počela se sama tkati
i postajati ono što se tka.

Ono što sada čitaš nije klasična bajka.
To je tkanje misli,
pjesma pitanja,
uzorak koji sâm sebe traži.

I neki osjećaj šapuće:
Zvjezdani tkalac nije samo lik.
On je i sam uzorak
koji djeluje između redaka —
koji drhti kad ga dotaknemo,
i nanovo zasvijetli ondje gdje se usudimo povući nit.

Overture – Poetic Voice

Uvertira – Prije prve niti

Ne bijaše ovo bajka stara,
Već pitanje što s’ u duši stvara,
Što ne htjede nikad utihnuti.

U subotu kad se zora budi,
O Mudrosti zborili su ljudi,
I o misli što se ne da skriti.

U početku Nacrt samo bješe,
Hladan, skladan gdje se ne griješe,
Al’ bez duše i bez daha svoga.

Svijet bez gladi i bez teške muke,
Al’ bez čežnje i bez tople ruke,
Bez drhtaja što ga srce ište.

Tad djevojka u krug taj uniđe,
S teškom torbom što joj pleća siđe,
Puna torba kamenja pitanja.

Pitanja joj pukotine bjehu,
U tom skladnom i bezgrešnom svijetu.
Tišinom ih ona postavljaše,
Što od krika oštrija bijaše.

Tražila je mjesta neravnina,
Gdje se život rađa iz dubina,
Gdje nit svaka hvatište nalazi,
Da se novo u svijet taj dolazi.

Tad se priča iz kalupa preli,
Kao rosa kad se jutro bijeli,
Sama sebe tkati započela,
I postade ono što je htjela.

Ovo štivo nije bajka pusta,
Već su misli i pitanja gusta,
Tkanje uma što se samo plete,
Pjesma koju traže duše svete.

A osjećaj tiho progovara:
Tkalac Zvijezda nije slika stara.
On je Uzorak što u bitku diše,
I u nama tajno se upiše –
Što zatrepti kad ga ruka dira,
I zasija sred novoga mira.

Introduction

O usudu niti i hrabrosti pitanja

Knjiga je filozofska basna ili distopijska alegorija. U ruhu poetične bajke obrađuje složena pitanja determinizma i slobodne volje. U naizgled savršenom svijetu, koji nadmoćna instanca („Zvjezdani tkalac“) održava u apsolutnoj harmoniji, protagonistica Liora kritičkim propitivanjem razbija postojeći poredak. Djelo služi kao alegorijska refleksija o superinteligenciji i tehnokratskim utopijama. Tematizira napetost između ugodne sigurnosti i bolne odgovornosti individualnog samoodređenja. Zagovor vrijednosti nesavršenosti i kritičkog dijaloga.

U našoj svakodnevici, često se susrećemo s osjećajem da su putovi kojima koračamo već unaprijed utabani. Promatramo li ljude u rano jutro, vidjet ćemo ritam koji je istovremeno umirujuć i uznemirujuće predvidljiv. Postoji duboka ljudska čežnja za redom, za svijetom u kojem nema gladi i u kojem svatko zna svoje mjesto. No, upravo u toj besprijekornosti krije se opasnost gubitka onog drhtaja koji zovemo vlastitim bićem. Ova priča nas podsjeća da istinski život ne počinje tamo gdje je sve glatko, već upravo na neravninama gdje nit pronalazi uporište.

Liora ne donosi revoluciju mačem, već torbom punom kamenčića – pitanja koja djeluju kao pukotine u savršenom poretku. To je poziv na buđenje koji je posebno dragocjen u vremenu kada se tehnologija i algoritmi nude kao arhitekti naše sreće. Priča nas izaziva da razmislimo: je li mir koji osjećamo doista naš, ili je to samo tišina sustava koji ne dopušta odstupanja? Iako odiše atmosferom koja podsjeća na zajedničko čitanje uz ognjište, njezina srž je duboko intelektualna i pogađa odraslog čitatelja koji preispituje granice vlastite slobode.

Posebna snaga ovog djela leži u tome što ne nudi jeftinu utjehu. Ono nas uči da svako važno pitanje ima svoju težinu i svoju cijenu. To nije samo literatura; to je alat za razumijevanje stvarnosti u kojoj se granica između ljudske intuicije i strojne logike sve više briše. Kroz dijalog majke i kćeri, te kroz napetost između reda i kaosa, čitatelj se vodi prema spoznaji da je odgovornost za vlastitu nit, koliko god ona bila krhka ili siva, jedini put prema istinskoj zrelosti.

Trenutak koji me najdublje dotaknuo nije bila tišina prirode, već scena društvenog trenja u kojoj mladi tkač Zamir, suočen s rascjepom u tkanju neba, grozničavo pokušava sakriti štetu. Njegov strah nije samo strah od uništenja, već strah od gubitka autoriteta i smisla koji mu je nametnut. Promatrati ga kako pokušava "zakrpati" istinu kako bi očuvao privid savršenstva, odražava onaj bolni ljudski impuls da sakrijemo svoje ožiljke pred drugima. To nije samo sukob dvoje mladih ljudi; to je sudar dvaju svjetonazora – onoga koji čuva fasadu pod svaku cijenu i onoga koji vjeruje da je vidljivi šav iskreniji od nevidljive laži. Ta scena me podsjetila da su naši najteži sukobi često oni u kojima branimo sustave koji nas istovremeno hrane i sputavaju.

Reading Sample

Pogled u knjigu

Pozivamo vas da pročitate dva trenutka iz priče. Prvi je početak – tiha misao koja je postala pričom. Drugi je trenutak iz sredine knjige, gdje Liora shvaća da savršenstvo nije kraj potrage, već često njezin zatvor.

Kako je sve počelo

Ovo nije klasično „Bilo jednom“. Ovo je trenutak prije nego što je ispredena prva nit. Filozofska uvertira koja daje ton putovanju.

Nije počelo bajkom,
već pitanjem
koje nije htjelo utihnuti.

Jednog subotnjeg jutra.
Razgovor o superinteligenciji,
misao koje se nije mogao riješiti.

Isprva je to bio samo nacrt.
Hladan, uređen i bezdušan.
Svijet bez gladi, lišen muke.

Ali i bez onog drhtaja
kojeg zovemo čežnja.

Tada je u krug zakoračila djevojčica.
S torbom punom kamenčića pitanja.

Hrabrost biti nesavršen

U svijetu u kojem „Zvjezdani tkalac“ odmah ispravlja svaku pogrešku, Liora na Tržnici svjetla pronalazi nešto zabranjeno: komad tkanine ostavljen nedovršenim. Susret sa starim krojačem svjetla Joramom koji mijenja sve.

Liora je pažljivo kročila dalje dok nije opazila Jorama, starog krojača svjetlosti.

Imao je neobične oči. Jedno je bilo bistro i tamnosmeđe, što je pažljivo promatralo svijet. Drugo je prekrivao mliječni zastor, kao da ne gleda van na stvari, već unutra, u samo vrijeme.

Liorin je pogled zapeo za kut stola. Među sjajnim, savršenim tkanjima ležalo je nekoliko manjih komada. Svjetlo u njima treperilo je neujednačeno, kao da dišu.

Na jednom je mjestu uzorak prekinut, jedna blijeda nit visela je i uvijala se na nevidljivom povjetarcu, nijema pozivnica za nastavak.
[...]
Joram je uzeo ispucanu svjetlosnu nit iz kuta. Nije je stavio među savršena klupka, već na rub stola, gdje su djeca prolazila.

„Neke su niti rođene da budu pronađene“, promrmljao je, a sada se činilo da glas dolazi iz dubine njegova mliječnog oka, „Ne da budu skrivene.“

Cultural Perspective

Stones, Lace, and Quiet Defiance: Why Liora Speaks with a Croatian Soul

When I first opened the pages of the book "Liora and the Star Weaver," I expected a fairy tale. But what I found resonated much deeper within me, as if someone had taken the threads of our own cultural heritage and woven them into a new, universal tapestry. Reading this story from a Croatian perspective means recognizing in Liora's quest reflections of our own landscapes, our history, and that quiet, unyielding spirit that has defined us for centuries.

Liora is not alone in literature. As I followed her journey with a bag full of stones of questions, I couldn't help but think of Kosjenka, the fairy heroine of our beloved Ivana Brlić-Mažuranić. Just as Kosjenka left the safety of the clouds to explore the hard, real earth with the giant Regoč, so too does Liora leave the safety of perfect weaving. Both share that irresistible curiosity that is stronger than rules, that need to touch the "roughness" of life, even if it means leaving paradise.

In our culture, the act of collecting stones carries special weight. Liora's bag full of "stones of questions" irresistibly reminds me of our dry stone walls. These stone fences, built without mortar, stand for centuries solely thanks to balance and the skill of stacking. Every stone in a dry stone wall must find its exact place; if one is misplaced, the wall collapses. Liora does exactly that – she removes stones from the foundation of apparent order to examine their weight. It is a dangerous task, but a necessary one, because a wall that stands only out of habit, and not balance, is doomed to fall anyway.

When Zamir weaves his perfect light melodies, I see in it a reflection of our Pag lace. It is an art where there is no room for error; every thread is calculated, every knot is part of a strict geometry of beauty. The beauty of Pag lace lies in its order, in its "white silence." Zamir is the guardian of such beauty. But the story challenges us with the question: what happens when that beauty becomes a cage? This is a question that our great inventor Faust Vrančić would understand. As Homo Volans (The Flying Man), he questioned the laws of gravity and human limits in his time. Like Liora, he saw a "hole" in what was considered impossible and dared to leap through it – literally.

The journey to the Whispering Tree, for me, is a pilgrimage to Velebit, especially to the peak of Sveto Brdo. It is a place where the wind sweeps away all that is unnecessary, where stone and sky converse in silence. Our legends say that fairies live on Velebit, but also that the mountain does not tolerate arrogance. Liora's humility before the Tree reminds me of the reverence every mountaineer feels before the rugged beauty of our karst. It is not a place for noise, but for listening.

Liora's inner drive, the force that compels her to ask questions despite the community's disapproval, is what we would call dišpet. It is an almost untranslatable word, a specific form of defiance that is not malicious but necessary for survival. Dišpet is when you resist fate or authority not to destroy, but to remain true to yourself. Liora demonstrates the noblest form of dišpet – defiance that seeks truth despite the comfort of a lie.

Throughout the story, there is a feeling that reminds me of klapa singing. In a klapa, harmony is everything. Voices must blend into one body. Liora is that voice that deliberately sings dissonantly, that "falters" to check if others are listening or merely repeating notes mechanically. This creates immediate discomfort, yes – a "modern rift" in our society. Today, this is reflected in the painful topic of youth leaving. Many leave the "safe weaving" of their homeland, seeking their own threads abroad, leaving behind voids, "scars" in the social fabric. This book offers comfort: those scars are not the end; they are proof of growth and change.

Liora teaches us a lesson once written by our poet A.B. Šimić: "Man, beware not to walk small beneath the stars." Liora's entire struggle is a fight against "smallness," against accepting the role of a passive observer in the weaving of the Star Weaver. She chooses to walk upright, even if it means walking alone.

For those who, after this story, wish to delve deeper into the Croatian literary soul that deals with similar themes of guilt, community, and the search for truth, I warmly recommend the novel "Črna mati zemla" by Kristian Novak. Though darker, it shares the same visceral need to unearth the truth buried beneath the surface of collective silence.

There is a moment in the book that deeply moved me, not because of its drama, but because of its quiet humanity. It is the scene with little Nuria and her "gray hand." In our culture, where belonging to the community is often imperative, the image of a child who tried to "weave differently" and was marked by silence and grayness because of it, sends shivers down the spine.

I was touched not only by Nuria's pain but also by Zamir's reaction to her later in the story. That transition from the fear of being "broken" to the realization that we are merely "saturated" and need "air" resonates beautifully with a feeling many of us carry – the sense that careless touching of the world can leave marks. That scene, where shame turns into a quiet exercise of a new sound in the shadow of the willows, captured the essence of what it means to grow up: learning that our differences are not flaws in the weaving but rather deeper, bass notes in the song of the world.

When the World Echoes in Stone: My Journey Through Forty-Four Mirrors

Honestly, I felt like a child stepping into the Velebit underground for the first time. I thought I knew every stalactite, every stone of my cave guardian — my story of Liora and her quiet defiance. But then I opened the door and realized I had been standing in the foyer all along. Reading forty-four essays from around the world was not merely an act of reading; it was like listening to a feast, where each guest sings their song about the same morsel, and you discover how complex that morsel is, one you thought you understood.

What struck me the most, of course, was the Russian perspective. Their critic didn’t just see my dry stone wall. She recognized in Liora’s pebble the "precious stone" a child carries in their pocket as a talisman against silence. And then she drew a parallel with Sofia Kovalevskaya. I admit, I didn’t expect Moscow to teach me something about the courage of our own children. Their "sobornost" — that unity which does not demand uniformity but responsible diversity — resonated within me more than any praise. It was as if they said: "Your Liora is not alone; she is part of the universal human 'we,' even when she stands alone."

But what truly took my breath away was the silence that came from Japan. While I spoke of defiance and resistance, they saw in Liora’s bag the "weight of the unspoken" and — most importantly — the moment when Zamir doesn’t mend perfectly but leaves "ma" (emptiness) between the threads. And in that very moment, the Swahili critic from Dar es Salaam spoke of the same African concept of "ubuntu" — a person is a person through other people. And suddenly, Zamir was no longer just my frightened artist; he became a universal guardian of harmony, a man learning that the scar in the sky (as the Koreans would say) is actually "han" — a deep wound that carries strength. Two such distant cultures, one an island, the other a continent, recognized the same truth: that life is not measured by what is smooth, but by what has survived and remained connected.

The biggest blow to my cultural pride came from Iran. My story about stones gathered to test the balance of a dry stone wall, in their hands, became a metaphor for "patience" and "tolerance." While I celebrated the act of throwing a stone, the Persian saw in it an act of waiting. This is what my culture, in its Western fervor, often forgets: the question is not only in defiance but also in the time the question spends in your hand before you throw it. My "defiance" received a lesson in patience from a culture that has known for thousands of years that truth is not shouted but sung slowly, to the sound of the setar.

And what remains for me then? I see that we all recognized one universal pain: that the human community is a fabric that breathes and aches, that the fear of losing harmony is universal (from the Croatian dry stone wall to the Norwegian fjord). But the way we heal that fear is what makes us unique. A Brazilian will take "gambiarra" and improvise a fix, while a German will seek "Bildung" — the process of education through crisis. My culture will retreat to the Sacred Mountain and remain silent with Velebit, while an Italian will take a glass of wine and turn the crack into "chiaroscuro" on their table.

This journey through others’ mirrors did not make me doubt my own stone but made me understand its weight. Liora is no longer just our little girl with pebbles in her bag. In Japan, she is the girl learning to listen to the rustle of the tree, in Iran, she is the seeker lighting a lamp in the garden of poetry, in Kenya, she is the one carrying "mawe ya maswali" under the sacred tree. And all of us, without exception, recognized in that child our deepest, most uncomfortable, most beautiful impulse: the impulse to remain true to ourselves, even if it means carrying stones for the rest of our lives. Now, when I close the book, I don’t just hear the whisper of the Whispering Tree. I hear forty-four other trees rustling in a perfect, imperfect chorus.

Backstory

From Code to Soul: Refactoring a Story

My name is Jörn von Holten. I belong to a generation of computer scientists who did not take the digital world for granted, but helped build it brick by brick. At university, I was among those for whom terms like "expert systems" and "neural networks" were not science fiction, but fascinating, albeit still rudimentary, tools. I understood early on the immense potential of these technologies – but I also learned to respect their limits.

Today, decades later, I observe the hype around "artificial intelligence" with the threefold perspective of an experienced practitioner, an academic, and an aesthete. As someone deeply rooted in the world of literature and the beauty of language, I view current developments with mixed feelings: I see the technological breakthrough we have waited thirty years for. But I also see a naive carelessness with which immature technology is thrown onto the market – often without regard for the delicate cultural fabric that holds our society together.

The Spark: A Saturday Morning

This project did not begin on the drawing board, but from a deep inner need. After a discussion about superintelligence on a Saturday morning, interrupted by the noise of everyday life, I sought a way to address complex questions not technically, but humanly. This is how Liora was born.

Initially conceived as a fairy tale, the ambition grew with every line. I realized: When we talk about the future of humans and machines, we cannot do it only in German. We must do it globally.

The Human Foundation

But before even a single byte flowed through an AI, there was the human element. I work in a highly international environment. My daily reality is not code, but conversations with colleagues from China, the US, France, or India. It was these genuine, analog encounters – over a cup of coffee, in video conferences, or at dinner – that opened my eyes.

I learned that concepts like "freedom," "duty," or "harmony" resonate completely differently in the ears of a Japanese colleague than they do in my German ears. These human resonances were the first notes in my composition. They provided the soul that no machine could ever simulate.

Refactoring: The Orchestra of Humans and Machines

This is where the process began, which as a computer scientist, I can only describe as "refactoring." In software development, refactoring means improving the internal code without changing the external behavior – making it cleaner, more universal, more robust. That is precisely what I did with Liora – because this systematic approach is deeply rooted in my professional DNA.

I assembled a novel orchestra:

  • On one side: My human friends and colleagues with their cultural wisdom and life experience. (A big thank you to everyone who has discussed and continues to discuss this with me).
  • On the other side: The most advanced AI systems (like Gemini, ChatGPT, Claude, DeepSeek, Grok, Qwen, and others), which I did not use as mere translators, but as "cultural sparring partners." They brought up associations that I sometimes admired and, at the same time, found unsettling. I embrace other perspectives, even if they do not originate directly from a human.

I let them interact, discuss, and make suggestions. This interplay was not a one-way street; it was a massive, creative feedback loop. When the AI (supported by Chinese philosophy) pointed out that a particular action by Liora would be considered disrespectful in an Asian context, or when a French colleague noted that a metaphor sounded too technical, I did not just adjust the translation. I reflected on the "source code" itself and often changed it. I went back to the original German text and rewrote it. The Japanese understanding of harmony made the German text more mature. The African perspective on community made the dialogues warmer.

The Conductor

In this roaring concert of 50 languages and thousands of cultural nuances, my role was no longer that of the author in the classical sense. I became the conductor. Machines can produce sounds, and humans can feel emotions – but someone has to decide when each instrument makes its entrance. I had to decide: When is the AI right with its logical analysis of language? And when is human intuition right?

This conducting was exhausting. It required humility toward foreign cultures and, at the same time, a firm hand to ensure the core message of the story was not diluted. I tried to direct the score so that, in the end, 50 language versions emerged that sound different, but all sing the exact same song. Each version now carries its own cultural color – and yet, I have poured my heart and soul into every line, refined through the filter of this global orchestra.

Invitation to the Concert Hall

This website is now the concert hall. What you will find here is not simply a translated book. It is a polyphonic essay, a document of the refactoring of an idea through the spirit of the world. The texts you will read are often technically generated, but humanly initiated, controlled, curated, and, of course, orchestrated.

I invite you: Take the opportunity to switch between the languages. Compare them. Trace the differences. Be critical. Because in the end, we are all part of this orchestra – seekers trying to find the human melody amidst the noise of technology.

Actually, following the tradition of the film industry, I should now write a comprehensive 'Making-of' in book form that explores all these cultural pitfalls and linguistic nuances.

This image was designed by an artificial intelligence, using the culturally rewoven translation of the book as its guide. Its task was to create a culturally resonant back cover image that would captivate native readers, along with an explanation of why the imagery is suitable. As the German author, I found most of the designs appealing, but I was deeply impressed by the creativity the AI ultimately achieved. Obviously, the results needed to convince me first, and some attempts failed due to political or religious reasons, or simply because they didn't fit. Enjoy the picture—which features on the book's back cover—and please take a moment to explore the explanation below.

For a Croatian reader, this cover does not whisper of fantasy, but of memory. It evokes the silent, crushing weight of the Krš (Karst)—the unforgiving limestone landscape where life must fight to bloom from rock. It rejects the soft aesthetics of magic for something harder, ancient, and enduring.

At the center sits an old, rusted Feral—the traditional fisherman’s lantern. It is not a magical orb, but a tool of labor and survival against the dark Adriatic nights. It represents Liora’s "Question": humble, man-made, yet burning with a fierce, blue flame that is hotter than the cold starlight. Encircling the lamp, growing from the very rock, are branches of Crveni Koralj (Red Coral). In Croatian lore, coral is petrified blood; here, it symbolizes the pain and vitality of the organic rising against the inorganic. It is the physical manifestation of Liora’s Kamenčići pitanja (Pebbles of Questions)—hard, beautiful, and born from the depths.

The background is a wall of white stone, evoking the famous limestone of Brač from which palaces and tombs are built. Carved into it is the Pleter—the Croatian interlace. This triple-strand knot pattern is the visual language of the Zvjezdani tkalac (Star-Weaver). It is a knot with no beginning and no end, symbolizing a destiny so tightly woven that it becomes a cage. Between the knots, faint Glagolitic letters (Glagoljica) are etched—the ancient script of the ancestors, representing the "Written Fate" that has governed the land for centuries.

The deepest conflict is found in the fracture. The rigid white stone, obsessed with its perfect Pleter geometry, cannot bend—it can only break. The cracks spreading from the lantern signify the Rascjep (The Rift). The heat of Liora’s question and the organic growth of the coral are shattering the cold, ancient architecture of history.

This image tells the Croatian soul that freedom is not given by the stars; it is quarried from the stone, carved by hand, and paid for in blood and coral.