리오라와 별을 짜는 자
אגדה מודרנית שמאחגרת ומתגמלת. לכל מי שמוכן להתמודד עם שאלות שנותרות ללא מענה - מבוגרים וילדים.
Overture
이 이야기는 옛날이야기로 시작된 게 아닙니다.
잠들지 못하고 뒤척이던 한 질문에서 태어났습니다.
어느 토요일 아침이었습니다.
초지능에 관한 대화가 오갔고, 떨쳐버릴 수 없는 생각 하나가 남았습니다.
처음에는, 세상의 밑그림이 하나 있었습니다.
차갑고, 질서 정연하고, 매끄럽지만, 숨결은 없는 곳.
숨조차 멎을 듯한 세상, 굶주림도 고됨도 없는 곳.
허나 그곳엔 ‘그리움’이라 불리는 영혼의 떨림조차 없었습니다.
그때, 한 소녀가 그 원 안으로 들어섰습니다.
물음돌을 가득 안은 배낭을 메고서.
소녀의 질문들은 그 완전함 속에 생긴 균열이었습니다.
아이는 어떤 비명보다 날카로운 침묵으로 질문을 던졌습니다.
아이는 매끄럽지 않은 결을 찾았습니다.
그래야 비로소 삶이 움트니까요.
그곳에서 새로운 것을 엮을 수 있는 실이 머물 자리를 찾기에.
이야기는 스스로의 틀을 부수었습니다.
새벽이슬처럼 부드러워졌습니다.
스스로 실을 엮기 시작했고, 그렇게 하나의 무늬가 되어갔습니다.
지금 당신이 읽는 것은 고전적인 동화가 아닙니다.
생각들이 짜 올린 직조이며,
질문들의 노래이고,
스스로 길을 찾아가는 무늬입니다.
그리고 한 느낌이 속삭입니다.
별을 짜는 이는 단지 이야기 속 누군가가 아니라고.
그는 행간에서 살아 숨 쉬는 무늬 그 자체이며—
우리가 손대면 떨리고,
용기 내어 실을 당기는 곳에서 새롭게 빛나는 존재라고.
Overture – Poetic Voice
이것은 옛적의 허황된 이야기가 아니니라.
잠들지 못하고 끓어오르는,
저 붉은 의문(疑問)에서 비로소 태어났도다.
어느 토요일의 여명(黎明)이었더라.
신(神)과 같은 지혜를 논하던 자리,
뇌리에 박혀 떠나지 않는 일념(一念)이 있었으니.
태초에 설계도(設計圖)가 있었노라.
차갑고도 빈틈없으나,
그곳엔 혼(魂)이 깃들지 아니하였도다.
숨죽인 천지(天地)여:
기아(飢餓)도 없고 고난도 없으나.
허나 그곳엔 '갈망(渴望)'이라 불리는,
저 피 끓는 떨림이 부재하였도다.
그때, 한 소녀가 결계(結界) 안으로 발을 들였으니!
등에는 짐보따리,
그 안엔 '의문의 돌'들이 천근만근이라.
그 물음은 완전무결함에 가해진 균열(龜裂)이었더라.
천지를 찢는 비명보다 더 날카로운 침묵으로,
아이가 하늘을 향해 묻더이다.
아이는 거친 숨결을 찾아 헤매었으니,
생명(生命)은 오직 고통 속에서만 싹트는 법,
그 거친 땅에서만 실이 뿌리를 내리고,
새로운 매듭을 지을 수 있음이라.
이야기가 스스로 껍질을 깨부수었도다!
새벽의 이슬처럼 흩어지며,
비로소 부드러운 살결이 되었구나.
스스로 베틀에 올라 실을 자으니,
짜여지는 운명 또한 스스로가 되었도다.
그대가 읽는 것은 저잣거리의 옛날이야기가 아니니라.
이것은 사유(思惟)의 직조(織造)요,
피와 살이 있는 질문의 노래라,
스스로의 무늬를 찾아 헤매는 절규(絶叫)니라.
그리고 한 예감(豫感)이 뇌전을 치듯 고하나니:
성직자(星織者)는 단순한 허상이 아니니라.
그는 문장 사이를 흐르는 거대한 무늬 그 자체이니—
우리가 손을 대면 전율하고,
감히 실을 잡아당기는 그곳에서,
새로운 빛으로 타오르는 존재니라.
Introduction
철학적 우화이자 자유에 관한 알레고리: 리오라와 별을 짜는 이
이 책은 철학적 우화이자 디스토피아적 알레고리입니다. 시적인 동화의 형식을 빌려 결정론과 자유 의지에 관한 복잡한 질문들을 다룹니다. '별을 짜는 이'라는 초월적 존재에 의해 완벽한 조화가 유지되는 겉보기엔 무결한 세계에서, 주인공 리오라는 비판적 질문을 통해 기존의 질서에 균열을 냅니다. 이 작품은 초지능과 기술 관료적 유토피아에 대한 알레고리적 성찰을 담고 있으며, 안락한 안전과 개인적 자결권이라는 고통스러운 책임 사이의 긴장을 주제로 삼습니다. 이는 불완전함의 가치와 비판적 대화의 중요성을 역설하는 문학적 호소입니다.
오늘날 우리의 일상은 마치 정교하게 설계된 알고리즘의 결과물처럼 매끄럽게 흘러가곤 합니다. 효율성과 정답만을 강요하는 사회적 분위기 속에서, 우리는 스스로 질문하기보다는 이미 짜여진 무늬를 따라가는 것에 안도감을 느낍니다. 하지만 이 책은 그러한 완벽함 속에 숨겨진 '혼(魂)'의 부재를 지적하며, 차갑고 질서 정연한 세계에 생동감을 불어넣는 것은 다름 아닌 인간의 '그리움'과 '불완전한 질문'임을 상기시킵니다.
주인공 리오라가 배낭 가득 모으는 '물음돌'은 정해진 운명에 저항하는 인간의 의지를 상징합니다. 특히 이야기의 핵심인 '묻고 기다리는 집'은 정답을 찾기 위해 서두르기보다, 질문의 무게를 견디며 함께 고민하는 공간으로서 우리에게 깊은 울림을 줍니다. 이는 단순히 기술의 발전을 비판하는 것이 아니라, 그 기술이 만들어낸 완벽한 틀 안에서 우리가 어떻게 자신의 주체성을 지켜낼 것인가에 대한 성찰을 요구합니다.
이 이야기는 삶의 방향을 고민하는 어른들에게는 깊은 철학적 사유를, 아이들에게는 세상을 향해 질문하는 용기를 전합니다. 가정 내에서 함께 읽으며 우리가 당연하게 받아들여 온 질서들이 정말 우리의 의지인지, 아니면 보이지 않는 설계에 의한 것인지 대화해 볼 수 있는 훌륭한 매개체가 될 것입니다.
가장 강렬하게 다가온 장면은 리오라의 질문으로 인해 하늘의 직물이 찢어지고 보랏빛 균열이 생겼을 때, 질서의 수호자인 자미르가 보인 반응입니다. 그는 무너져가는 거대한 설계를 마주하며 분노와 공포를 느끼고, 진실을 탐구하기보다 무너진 무늬를 기워내어 안전을 되찾으려 필사적으로 매달립니다. 이 장면은 사회적 합의나 시스템의 붕괴를 두려워하여 문제를 직시하기보다 덮어두려는 현대인의 심리를 날카롭게 포착합니다. 또한, '이해한다고 다 낫는 것이 아니며 어떤 실은 건드리지 않아야 한다'는 그의 외침은 자유로운 탐구에 수반되는 무거운 책임감을 직시하게 합니다.
Reading Sample
책 속으로
이야기 속 두 순간으로 여러분을 초대합니다. 첫 번째는 시작입니다—하나의 이야기가 된 조용한 생각. 두 번째는 책의 중간 부분으로, 리오라가 완벽함이 탐구의 끝이 아니라 종종 감옥임을 깨닫는 순간입니다.
어떻게 모든 것이 시작되었나
이것은 고전적인 "옛날 옛적에"가 아닙니다. 첫 번째 실이 잣아지기 전의 순간입니다. 여정의 분위기를 정하는 철학적 서곡입니다.
이 이야기는 옛날이야기로 시작된 게 아닙니다.
잠들지 못하고 뒤척이던 한 질문에서 태어났습니다.
어느 토요일 아침이었습니다.
초지능에 관한 대화가 오갔고, 떨쳐버릴 수 없는 생각 하나가 남았습니다.
처음에는, 세상의 밑그림이 하나 있었습니다.
차갑고, 질서 정연하고, 매끄럽지만, 숨결은 없는 곳.
숨조차 멎을 듯한 세상, 굶주림도 고됨도 없는 곳.
허나 그곳엔 ‘그리움’이라 불리는 영혼의 떨림조차 없었습니다.
그때, 한 소녀가 그 원 안으로 들어섰습니다.
물음돌을 가득 안은 배낭을 메고서.
불완전할 용기
"별을 짜는 이"가 모든 실수를 즉시 수정하는 세상에서, 리오라는 빛의 시장에서 금지된 것을 발견합니다: 미완성으로 남겨진 천 조각. 늙은 빛의 재단사 요람과의 만남이 모든 것을 바꿉니다.
리오라는 발걸음을 옮겨, 나이 든 빛 재단사 ‘요람 할아버지’를 찾아갔습니다.
그 노인의 눈은 특별했습니다. 한쪽 눈은 맑고 깊은 갈색으로 세상을 꿰뚫어 보았지만, 다른 한쪽은 우유빛 안개에 덮여, 바깥세상이 아니라 시간의 내면을 응시하는 듯했습니다.
리오라의 시선이 작업대 모서리에 머물렀습니다. 눈부시고 완벽한 원단들 사이에, 작고 보잘것없는 조각들이 놓여 있었습니다. 그 안의 빛은 불규칙하게, 마치 가쁜 숨을 몰아쉬듯 깜빡였습니다.
무늬가 끊긴 자리, 창백한 실 한 가닥이 삐져나와 보이지 않는 바람에 흔들렸습니다. 이야기를 이어달라는 무언의 초대처럼.
[...]
요람 할아버지는 구석에서 낡은 빛실 뭉치를 집어 들었습니다. 완벽한 상품들 곁이 아니라, 아이들이 지나다니는 탁자 모서리에 툭, 내려놓았습니다.
“어떤 실들은 누군가 발견해 주기를 기다리며 태어난단다.” 노인이 중얼거렸습니다. 목소리는 이제 우유빛 눈 깊은 곳에서 나오는 듯했습니다. “숨겨지기 위해서가 아니라.”
Cultural Perspective
별들의 틈새에서 숨 쉴 공간을 찾다: 한국의 시선으로 본 리오라
이 책을 처음 읽었을 때, 저는 서울의 한 분주한 카페 창가에 앉아 있었습니다. 창밖으로는 수많은 사람이 마치 보이지 않는 실에 묶인 듯, 정해진 궤도를 따라 바쁘게 움직이고 있었지요. 한국 독자로서 『리오라와 별을 짜는 이』를 읽는다는 것은, 마치 우리 사회가 오랫동안 잊고 지냈던 어떤 ‘숨구멍’을 다시 발견하는 것과 같은 경험이었습니다. 완벽하게 짜인 직물과 같은 세상, 그 속에서 질문을 던지는 소녀의 이야기는 한국인들의 가슴 속에 깊이 잠들어 있는 정서인 ‘한(恨)’과 ‘해학’, 그리고 무엇보다 ‘여백의 미’를 건드리기 때문입니다.
국제 독자 여러분에게 이 이야기를 한국 문화라는 프리즘을 통해 소개하고 싶습니다. 이 책이 품은 보편적인 질문들이 이곳의 오래된 지혜와 만날 때, 얼마나 더 깊은 울림을 갖게 되는지 말이죠.
리오라가 배낭에 가득 담은 ‘물음돌’을 보며, 저는 한국의 산사(山寺)로 가는 길목에서 흔히 마주치는 돌탑(Doltap)을 떠올렸습니다. 한국 사람들은 산을 오를 때, 길가에 작은 돌 하나를 조심스레 올려놓으며 소원을 빌거나 마음의 짐을 내려놓곤 합니다. 리오라의 돌은 단순한 무게가 아닙니다. 그것은 우리네 어머니들이 장독대 위에 정화수를 떠놓고 빌던 그 간절한 마음, 혹은 험한 산길을 오르는 나그네가 돌 하나에 의탁했던 ‘무언의 기도’와 같습니다. 리오라가 돌을 쥔 채 침묵할 때, 우리는 그 무게가 주는 위로를 본능적으로 이해합니다.
문학적으로 볼 때, 리오라는 황선미 작가의 소설 『마당을 나온 암탉』의 주인공 ‘잎싹’과 닮아 있습니다. 편안한 양계장(완벽한 직물)을 거부하고 거친 야생으로 나아가 고통 속에서 자신의 정체성을 찾은 잎싹처럼, 리오라 역시 안전한 조화를 깨고 밖으로 나갑니다. 두 캐릭터 모두 ‘주어진 운명’보다는 ‘상처 입더라도 스스로 선택한 삶’을 껴안는다는 점에서 깊은 자매애를 느낄 수 있습니다.
이 이야기의 핵심 갈등인 ‘완벽한 질서’와 ‘균열’은 현대 한국 사회가 마주한 가장 날카로운 질문과 맞닿아 있습니다. 우리는 종종 ‘스펙’이라 불리는 완벽한 이력서를 짜기 위해 청춘을 바치고, 정해진 경로에서 이탈하는 것을 두려워합니다. 그러나 리오라가 만들어낸 직물의 균열은 한국 전통 예술인 조각보(Jogakbo)를 연상시킵니다. 쓰다 남은 자투리 천 조각들을 이어 붙여 만드는 조각보는, 불규칙하고 서로 다른 조각들이 만나 예상치 못한 아름다움을 만들어냅니다. 리오라가 찢어진 틈을 기워 만든 흉터는 실패가 아닙니다. 그것은 규격화된 삶에 지친 우리에게, 서로 다른 조각이 모여도 충분히 아름다울 수 있다는 조각보의 지혜를 속삭여 줍니다.
역사적으로 리오라의 여정은 조선 시대의 실학자 다산 정약용을 떠오르게 합니다. 그는 굳어진 성리학적 질서에 의문을 제기하고 백성을 위한 실용적인 학문을 추구하다가, 오랜 유배 생활(침묵과 고독의 시간)을 겪었습니다. 리오라가 ‘속삭이는 나무’ 아래서 홀로 보낸 시간처럼, 정약용 역시 유배지인 강진의 만덕산 자락에서 고통을 성찰로 승화시켰습니다. 우리의 ‘속삭이는 나무’는 마을 어귀를 지키던 성황당(Seonangdang) 나무일 것입니다. 오색 천이 감겨 있고 사람들의 기원이 깃든 그 나무 아래서, 리오라는 아마도 세상의 목소리를 들었을 것입니다.
자미르가 겪는 고뇌는 한국의 전통 악기 해금(Haegeum)의 소리와 닮았습니다. 두 줄 사이에 활을 넣어 켜는 해금은, 매끄러운 오케스트라의 선율과는 다르게 거칠면서도 콧날 시큰하게 만드는 애절한 소리를 냅니다. 자미르가 완벽함을 내려놓고 받아들인 ‘불협화음’은, 바로 긁는 듯한 소리 속에 삶의 희로애락을 담아내는 해금의 미학입니다. 그가 듣는 침묵은 단순한 소리의 부재가 아닙니다. 그것은 한국화에서 가장 중요하게 여기는 여백(Yeo-baek)의 미입니다. 꽉 채우지 않고 비워둠으로써 오히려 더 많은 것을 상상하게 만드는 그 공간 말입니다.
이야기 속에서 별들이 깜빡이는 순간, 저는 시인 윤동주의 「별 헤는 밤」의 한 구절을 떠올리지 않을 수 없었습니다. “별 하나에 추억과, 별 하나에 사랑과...” 리오라에게 별은 단순한 조명이나 운명의 감시자가 아닙니다. 윤동주가 밤하늘을 보며 부끄러움과 성찰을 노래했듯, 리오라의 별들도 끊임없이 자신을 돌아보게 만드는 거울입니다. 자미르에게 들려주고 싶은 말이 있다면, 옛 선비들이 즐겨 쓰던 문구인 ‘화이부동(和而不同)’일 것입니다. “남과 사이좋게 지내되, 무턱대고 같아지지는 않는다.” 진정한 조화는 모두가 똑같은 무늬가 되는 것이 아니라, 서로 다름을 인정할 때 비로소 완성된다는 뜻이지요.
물론, 한국 문화의 관점에서 볼 때 미묘한 ‘그림자’도 존재합니다. 우리는 ‘우리(Uri)’라는 공동체 의식을 매우 중시합니다. 그래서 책을 읽는 내내 마음 한구석에서는 “개인의 깨달음을 위해 공동체 전체가 믿어온 하늘을 찢는 것이 과연 온당한가?”라는 조용한 우려가 들기도 했습니다. 하지만 바로 그 불편함 때문에 이 책은 더욱 가치가 있습니다. 그것은 맹목적인 조화가 얼마나 위험할 수 있는지, 그리고 진정한 ‘우리’는 건강한 ‘나’들이 모였을 때만 가능하다는 것을 역설적으로 보여주기 때문입니다.
리오라의 여정이 끝난 후, 한국의 독자라면 아마도 손원평 작가의 소설 『아몬드』를 집어 들고 싶어질 것입니다. 감정을 느끼지 못하는 소년이 타인과 관계 맺으며 성장하는 그 이야기는, 완벽한 논리 대신 불완전한 공감을 선택한 리오라의 다음 발걸음과 나란히 걷고 있기 때문입니다.
이 책에서 저를 가장 숨죽이게 만들었던 순간은, 화려한 마법이나 대단한 깨달음의 장면이 아니었습니다. 그것은 이야기 후반부, 자미르가 베틀 앞에서 아주 잠깐, 손을 멈추는 그 찰나의 순간이었습니다. 그의 손은 늘 그렇듯 습관적으로 관자놀이를 향해 올라가려다, 공중에서 길을 잃은 듯 멈칫하고는 힘없이 툭 떨어집니다.
저는 이 짧은 묘사에서 한국인의 정서인 ‘애잔함’을 느꼈습니다. 평생을 믿어왔던 완벽한 세계가 무너진 후, 그 폐허 위에서 억지로 웃는 것이 아니라, 자신의 무력함과 혼란을 있는 그대로 받아들이는 한 인간의 뒷모습이 보였기 때문입니다. 그 떨림은 말이 없습니다. 하지만 그 침묵 속에는 “나는 틀렸을지도 모른다, 그러나 이제 진짜 내 손으로 다시 시작해보겠다”는, 뼈아프지만 숭고한 인정이 담겨 있었습니다. 거대한 시스템 속에서 끊임없이 정답만을 강요받으며 살아가는 우리 현대인들에게, 그 ‘망설임’이야말로 가장 인간적이고 용기 있는 몸짓으로 다가왔습니다.
לבבות העולם נפגשים על גבי ג'וגאקבו צבעוני
כשמביטים למטה על רחובות סיאול בלילה, הרגשתי סחרחורת כאילו אני יושב מול "ג'וגאקבו" (Jogakbo - טלאים קוריאניים מסורתיים) ענק. לאחר קריאת סיפורה של ליאורה (Liora) מבעד למבט הקוריאני של ה"האן" (Han - צער וטינה עמוקים) ו"יאובאק" (יופי הריק), החוויה של הקשבה לקולות האחרים מ-44 מדינות ברחבי העולם, בזה אחר זה, הייתה מופלאה באמת. זה היה כמו לאכול את ה"ביבימבאפ" (Bibimbap) המוכר שלנו, אבל עם כל כף, לטעום תבלינים מהצד השני של העולם, את בריזת הים, ואת טעם האדמה של ארץ זרה. כשצפיתי כיצד האבנים של ליאורה — שאנו, בהקשר של אבני השאלות (Question Stones), חשבנו שהן תפילות שנערמו על מגדל אבנים — הפכו לנשק הישרדות עבור חלק, ולרסיסי היסטוריה עבור אחרים, למדתי ענווה עמוקה.
הדבר הראשון שהעביר בי צמרמורת היה הרגש שהקוראים הוולשים מכנים "היראת'" (Hiraeth). אותה כמיהה נוקבת שהם חשו במסעה של ליאורה, וההשתוקקות למקום שלא ניתן להגיע אליו, דמתה להפליא ל"האן" החקוק ב-DNA שלנו. עיניי דמעו מעצם העובדה שמישהו בצד השני של כדור הארץ חולק את אותו סוג של כאב כמונו. מנגד, מבטם של הקוראים ההולנדים היה עבורי הלם רענן כמו מקלחת קרה. בעוד שאנו ראינו את הקרע (Crack) בשמיים ככאב רגשי או רפורמה, הם חשו באופן אינסטינקטיבי איום קיומי, כמו סכר שנפרץ ומי ים ששוטפים פנימה. עבורם, השאלה של ליאורה לא הייתה סקרנות גרידא, אלא כמו חור בסכר המאיים על ביטחון הקהילה. כמו כן, כשהקוראים היפנים קראו את האסתטיקה של "וואבי-סאבי" (יופי בחוסר שלמות) מאחורי הבד המושלם של זמיר (Zamir), לא יכולתי שלא להעריץ את המבט העדין שלהם, כה שונה למרות היותנו שכנים.
הנקודה המעניינת ביותר שגיליתי במסע הקריאה העצום הזה הייתה הרגעים שבהם תרבויות מיבשות שונות לחלוטין החזיקו ידיים באופן בלתי צפוי. ה"גמביארה" (Gambiarra) עליה דיברו הקוראים הברזילאים — אמנות האלתור לפתרון בעיות עם משאבים דלים — הדהדה באופן מופלא עם "רוח ה-DIY" שהקוראים הצ'כים גילו בתהליך התיקון של זמיר. במקום שחזור ראוותני ומושלם, הגישה שלהם לחבק את הפצעים כפי שהם ולהמשיך בחיים, ולו באופן גס, התחברה באופן מוזר לאסתטיקה הפשוטה של ה"מקסבאל" (Maksabal) הקוריאני (קערת אורז גסה), וגרמה לי להבין שהדרך שבה בני אדם מתמודדים עם ניסיונות היא בסופו של דבר דומה מעבר לגבולות.
אך כקוריאני, היו בוודאי נקודות עיוורות שלא יכולתי לראות. כשקוראים גרמנים ראו את העששית של ליאורה וחשבו על "מנורת כורים" (Grubenlampe) המאירה את חשכת המכרה, הרגשתי כאילו קיבלתי מכה בראש. אנחנו הבטנו בכוכבים ושרנו על גורל וליריקה, אבל הם קראו בזה את ההיסטוריה של עבודה קשה ותעשייה, והישרדות עמוק מתחת לאדמה. כמו כן, בתרבות הסוואהילית, העובדה שהשאלה של ליאורה פורשה כמשקל אסטרטגי שיש להניח בזהירות כמו האבנים במשחק ה"באו" (Bao), העניקה לי, שנוטה להיסחף אחר רגש, איזון של היגיון קר.
לאחר ששיקפתי את ליאורה דרך 44 מראות שונות, חשבתי מחדש על משמעות המילה "אורי" (Uri - אנחנו). אנו מגדירים לעתים קרובות שונות כטעות ומנסים לדפוק פנימה את המסמר הבולט. אך המאמרים הרבים הללו מוכיחים שהקרע שליאורה יצרה בשמיים לא היה הרס גרידא, אלא "חור נשימה" שנתן אוויר בתוך שלמות מחניקה. בדיוק כפי שהקוראים הפולנים ראו יופי בפגמים של הענבר (Amber), וכפי שהקוראים האינדונזים דיברו על תהליך הבאטיק (Batik) שבו יש להמיס את השעווה כדי שהצבעים האמיתיים יצאו, הפצעים והסדקים היו בסופו של דבר המעבר שדרכו האור נכנס.
כעת, בסגירת הסיפור של ליאורה, איני יכול עוד להביט בספר הזה בעיניים קוריאניות בלבד. בג'וגאקבו של ליבי, האדמה האדומה של האנדים, הים הקר של צפון אירופה, והשקיעה האדומה של אפריקה תפורים כעת יחדיו. אנו מתאבלים ושמחים בשפות שונות, אך בסופו של דבר כולנו היינו "אורגי כוכבים" (אורג הכוכבים) האורגים את הכוכב שלנו תחת שמיים לא מושלמים. איזו סעודה צבעונית ויפה של "קריאה מוטעית" (קריאה יוצרת), היכן יכולה להיות הרמוניה מושלמת מזו?
Backstory
מהקוד לנשמה: רפקטורינג של סיפור
שמי יורן פון הולטן. אני שייך לדור של מדעני מחשב שלא קיבלו את העולם הדיגיטלי כעובדה מוגמרת, אלא עזרו לבנות אותו אבן אחר אבן. באוניברסיטה הייתי בין אלה שעבורם מושגים כמו "מערכות מומחים" ו"רשתות נוירונים" לא היו מדע בדיוני, אלא כלים מרתקים, אם כי עדיין גולמיים באותה תקופה. הבנתי מוקדם את הפוטנציאל האדיר שטמון בטכנולוגיות הללו – אך גם למדתי לכבד את גבולותיהן.
היום, עשרות שנים מאוחר יותר, אני צופה בהייפ סביב ה"בינה המלאכותית" במבט משולש של איש מקצוע מנוסה, איש אקדמיה ואסתטיקן. כאדם שגם מושרש עמוק בעולם הספרות וביופיה של השפה, אני רואה את ההתפתחויות הנוכחיות ברגשות מעורבים: אני רואה את הפריצה הטכנולוגית שחיכינו לה שלושים שנה. אבל אני גם רואה את חוסר הדאגה הנאיבי שבו טכנולוגיה לא בשלה נזרקת לשוק – לעיתים קרובות ללא שום התחשבות במרקם התרבותי העדין שמחזיק את החברה שלנו יחד.
הניצוץ: בוקר יום שבת
הפרויקט הזה לא התחיל על שולחן השרטוטים, אלא מתוך צורך פנימי עמוק. לאחר דיון על אינטליגנציית-על בבוקר שבת, שהופרע על ידי רעשי היומיום, חיפשתי דרך לדון בשאלות מורכבות לא בצורה טכנית, אלא בצורה אנושית. כך נוצרה ליאורה.
מה שהתחיל תחילה כאגדה, הלך וצבר שאפתנות עם כל שורה. הבנתי דבר אחד: כשאנחנו מדברים על העתיד של אדם ומכונה, אנחנו לא יכולים לעשות זאת רק בגרמנית. אנחנו חייבים לעשות זאת בקנה מידה גלובלי.
היסוד האנושי
אבל עוד לפני שבייט אחד זרם דרך איזושהי בינה מלאכותית, היה שם האדם. אני עובד בחברה בינלאומית מאוד. המציאות היומיומית שלי אינה הקוד, אלא השיחות עם עמיתים מסין, ארה"ב, צרפת או הודו. אלו היו המפגשים האמיתיים והאנלוגיים הללו – בפינת הקפה, בשיחות וידאו או בארוחות ערב – שפקחו את עיניי.
למדתי שמושגים כמו "חירות", "חובה" או "הרמוניה" מתנגנים כמלודיה שונה לחלוטין באוזניו של עמית יפני מאשר באוזניי הגרמניות. התהודות האנושיות הללו היו המשפט הראשון בפרטיטורה שלי. הן אלו שהעניקו את הנשמה שאף מכונה לא תוכל לעולם לדמות.
רפקטורינג (Refactoring): התזמורת של אדם ומכונה
כאן התחיל תהליך שאני, כאיש מחשבים, יכול לכנות רק "רפקטורינג". בפיתוח תוכנה, משמעות הרפקטורינג היא שיפור הקוד הפנימי מבלי לשנות את ההתנהגות החיצונית – הופכים אותו לנקי יותר, אוניברסלי יותר ועמיד יותר. זה בדיוק מה שעשיתי עם ליאורה – שכן גישה שיטתית זו טבועה עמוק ב-DNA המקצועי שלי.
הרכבתי תזמורת מסוג חדש לחלוטין:
- מצד אחד: חבריי ועמיתיי האנושיים, עם חוכמתם התרבותית וניסיונם בחיים. (תודה גדולה כאן לכל מי שדן וממשיך לדון איתי בנושא).
- מצד שני: מערכות הבינה המלאכותית המתקדמות ביותר (כמו Gemini, ChatGPT, Claude, DeepSeek, Grok, Qwen ואחרות). לא השתמשתי בהן כמתרגמות גרידא, אלא כ"שותפות התנצחות תרבותיות" (Sparring partners), משום שהן העלו אסוציאציות שחלקן העריצו אותי ובד בבד גם עוררו בי אימה. אני מקבל בברכה גם נקודות מבט אחרות, אפילו אם אינן מגיעות ישירות מאדם.
נתתי להם להתעמת, לדון ולהציע הצעות. שיתוף הפעולה הזה לא היה רחוב חד-סטרי. זה היה תהליך משוב יצירתי אדיר. כשהבינה המלאכותית (בהסתמך על פילוסופיה סינית) העירה שפעולה מסוימת של ליאורה תיחשב לחוסר כבוד במרחב האסייתי, או כשעמית צרפתי ציין שמטפורה מסוימת נשמעת טכנית מדי, לא הסתפקתי רק בהתאמת התרגום. הרהרתי ב"קוד המקור" ולרוב אף שיניתי אותו. חזרתי לטקסט המקורי בגרמנית וכתבתי אותו מחדש. ההבנה היפנית של הרמוניה הפכה את הטקסט הגרמני לבוגר יותר. התפיסה האפריקאית של קהילה העניקה לדיאלוגים חום רב יותר.
המנצח
בקונצרט הסוער הזה, המורכב מ-50 שפות ומאלפי ניואנסים תרבותיים, תפקידי כבר לא היה תפקידו של המחבר במובן הקלאסי. הפכתי למנצח התזמורת. מכונות יכולות לייצר צלילים, ובני אדם יכולים להרגיש – אבל צריך מישהו שיחליט מתי כל כלי נכנס לפעולה. הייתי צריך להכריע: מתי הבינה המלאכותית צודקת בניתוח הלוגי שלה של השפה? ומתי האדם צודק באינטואיציה שלו?
מלאכת הניצוח הזו הייתה מתישה. היא דרשה ענווה כלפי תרבויות זרות, ובמקביל יד יציבה כדי לא לטשטש את המסר המרכזי של הסיפור. ניסיתי להוביל את היצירה כך שבסופו של דבר ייווצרו 50 גרסאות שפה, שאמנם נשמעות שונות, אך כולן שרות בדיוק את אותו השיר. כל גרסה נושאת כעת את הצבע התרבותי הייחודי שלה – ובכל זאת, בכל שורה ושורה השארתי חתיכה מהנשמה שלי, שזוקקה דרך המסנן של התזמורת הגלובלית הזו.
הזמנה לאולם הקונצרטים
האתר הזה הוא עכשיו אולם הקונצרטים. מה שתמצאו כאן הוא לא פשוט ספר מתורגם. זהו מאמר רב-קולי, מסמך המתעד רפקטורינג של רעיון דרך רוח העולם. הטקסטים שתקראו כאן אומנם נוצרו לעיתים קרובות באמצעים טכניים, אך הם הותנעו, בוקרו, נבררו, וכמובן, תוזמרו על ידי בני אדם.
אני מזמין אתכם: נצלו את ההזדמנות לדלג בין השפות. השוו ביניהן. התחקו אחר ההבדלים. היו ביקורתיים. כי בסופו של דבר, כולנו חלק מהתזמורת הזו – מחפשים שמנסים למצוא את המלודיה האנושית בתוך הרעש של הטכנולוגיה.
למעשה, במסורת תעשיית הקולנוע, הייתי צריך עכשיו לכתוב 'מאחורי הקלעים' (Making-of) מקיף בצורת ספר, שינתח את כל המהמורות התרבותיות והדקויות הלשוניות הללו.
תמונה זו עוצבה על ידי בינה מלאכותית, תוך שימוש בתרגום התרבותי המחודש של הספר כמדריך. משימתה הייתה ליצור תמונת כריכה אחורית תרבותית מהדהדת שתשבה את לב הקוראים המקומיים, יחד עם הסבר מדוע הדימויים מתאימים. בתור המחבר הגרמני, מצאתי את רוב העיצובים מושכים, אך התרשמתי עמוקות מהיצירתיות שהבינה המלאכותית השיגה בסופו של דבר. כמובן, התוצאות היו צריכות לשכנע אותי קודם, וחלק מהניסיונות נכשלו מסיבות פוליטיות או דתיות, או פשוט כי לא התאימו. תהנו מהתמונה—המופיעה על הכריכה האחורית של הספר—ובבקשה קחו רגע לחקור את ההסבר למטה.
לקורא הקוריאני, תמונה זו אינה רק איור פנטזיה; היא ביטוי חזותי של האן (한, 恨)—העצב העמוק והפנימי והחוסן הבוער בתוך הנשמה עד שהוא פורץ החוצה. העיצוב מציב את השלמות הקרה והמעודנת של המסורת מול החום הגולמי והמתפרץ של הרצון האינדיבידואלי.
במרכז יושב מול-אום-דול (물음돌, אבן השאלה). בניגוד לאבני החן המלוטשות של מערכת אורג הכוכבים, אבן זו מחוספסת וזוהרת בעוצמה של גחל לוהט (יונטאן). בתודעה הקוריאנית, גחל זה מייצג את חמימותו של האדם הפשוט ואת ההקרבה העצמית הנדרשת לשמור על אש חיה בחורף קר. הוא מגלם את "הסוד האדום" של ליאורה—שאלה שאינה רק חידה אינטלקטואלית, אלא צורך פיזיולוגי בוער שמאיים לצרוך את נושאה.
מסביב לליבה הבוערת נמצא משושה של אריחים ירוקים חיוורים, המזוהים ללא ספק בעין קוריאנית כגוריו צ'ונגג'ה (גוריו סלדון). זה מייצג את "בד השמיים" של אורג הכוכבים. סלדון הוא פסגת היופי המסודר, האיזון והתרבות הגבוהה—קר למגע ומושלם. אך כאן הוא משמש ככלא. מסגרת הברזל הכהה והמחודדת מעוררת את שערי המבצר הכבדים או את שריונו של גאובוקסון (ספינת הצב) המיתולוגית, המסמלת הגנה שהפכה לכלוב של סומיאונג (소명, ייעוד/גורל) כפוי.
החזקים ביותר הם הסדקים. בקרמיקה מסורתית, רשת הסדקים העדינה הידועה בשם בינגיול היא אידיאל אסתטי. אך כאן, הסדקים הם קרעים אלימים. החום של ליאורה ממיס את המערכת ה"מושלמת". הזהב הנוזל מתוך השברים מסמל שהגיון-יול (균열, הסדק) בשמיים אינו אסון, אלא שחרור. הוא מציע שהיצירה האמיתית אינה השלמות הקרה של האורג, אלא המציאות החמה, המבולגנת והשבורה שנוצרת כאשר נשמה אנושית מעזה לשאול "למה?"